您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 李白诗词英文翻译及讲解
SujieLiSchoolofEnglish,BISU2016-12-7懒歌一曲要是能重来我要选李白几百年前做的好坏没那么多人猜要是能重来我要选李白至少我还能写写诗来澎湃逗逗女孩要是能重来我要选李白创作也能到那么高端被那么多人崇拜要是能重来FreedomPassionCreativityIngenuityImaginationOptimism两小无猜、青梅竹马、竹马之交、浮生若梦天伦之乐、刻骨铭心、一泻千里、杀人如麻仙风道骨、桃花流水、扬眉吐气、九天揽月难于上青天、一夫当关,万夫莫开、抽刀断水直上青云、天生我才必有用不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人Doyouknowwheretheseidiomscomefrom?AreyouawarethattheyderivefromLiBaiwhenyouusetheseidioms?CitepoemsthatyouknowofwrittenbyLiBai.古人关于李白的评价杜甫:“李白斗酒诗百篇,长安市上酒家眠。天子呼来不上船,自称臣是酒中仙。”(《饮中八仙歌》)杜甫在《春日忆李白》诗中写道:“白诗也无敌,飘然思不群。清新庾开府,俊逸鲍参军。渭北春天树,江东日暮云。何时一樽酒,重与细论文。”杜甫称李白诗作清新、俊逸、飘纵不同一般,诗坛中无人可与匹敌。白居易《李白墓》:“可怜荒冢穷泉骨,曾有惊天动地文。”贺知章誉之为“谪仙”,称“公非人世之人,可不是太白星精耶?”(《本事诗》)。韩愈云:“李杜文章在,光焰万丈长。”(《调张籍》)唐朝文宗御封李白的诗歌、裴旻的剑舞、张旭的草书为“三绝”。“ThreeWonders”referstoLiBai’spoetry,PeiMin’sswordplay,andZhangXu’scalligraphy.LiBai(701-762)Birthplace:CourtesynameTaibai(字太白),anativeofChengji,Longxi(陇西成纪)(today’sTianshui,Gansu).HisancestorsmigratedtoSuiyeCityinCentralAsia(中亚碎叶,今吉尔吉斯坦托克马克附近),attheendoftheSuiDynasty.五岁时,随父迁居到彰明青莲乡(今属四川江油),因此自号青莲居士(aliasQinglianJushi)。Inhisyouth,whilestudying,practicingswordplayandexploring,healsobegantowritepoems.Asayoungman,hewandered,broadeninghisvision,andwrotemoreandmorepoems.IntheTianbaoPeriod,hebecameamemberoftheImperialAcademy(HanlinAcademy)andwastreatedwithcourtesybyEmperorXuanzong,buthesoonfellfoulofinfluentialofficialsandresigned.Later,aftersocialunrestsuchastheAn-shiRebellion,hesufferedfurtherbadluckandfrustrations;hewanderedandeventuallydiedinDangtu,Anhui(当涂,安徽).LiBai’spoetryAround1000poemsattributedtoLiBaiareextant.HispoemshavebeencollectedintothemostimportantTangdynastypoetryanthologyHeyueyinglingji,(《河岳英灵集》)compiledin753byYinFan(殷璠),andthirty-fourofhispoemsareincludedintheanthologyThreeHundredTangPoems(唐诗三百首),whichwasfirstpublishedinthe18thcentury.Inthesamecentury,translationsofhispoemsbegantoappearinEurope.Thepoemsweremodelsforcelebratingthepleasuresoffriendship,thedepthofnature,solitude,andthejoysofdrinkingwine.AmongthemostfamousareWakingfromDrunkennessonaSpringDay,TheHardRoadtoShu,andQuietNightThought,whichstillappearinschooltextsinChina.IntheWest,multi-lingualtranslationsofLi'spoemscontinuetobemade.Hislifehaseventakenonalegendaryaspect,includingtalesofdrunkenness,chivalry,andthewell-knownfablethatLidrownedwhenhereachedfromhisboattograspthemoon’sreflectionintheriver.TypesofPoetry山水诗:望天门山,望庐山瀑布田园诗:宿五松山下荀云媪家边塞诗:塞下曲,蜀道难,关山月赠别诗:送孟浩然之广陵,赠汪伦咏物诗:把酒问月游仙诗:梦游天姥吟留别游侠诗:侠客行,白马篇咏史诗:古风闺怨诗:长干行饮酒诗:将进酒,月下独酌Themes&Style1.Strongsenseofthecontinuityofpoetictradition:OfallthepoemsattributedtoLiBai,aboutonesixthareintheformofyuefu,or,inotherwords,reworkedlyricsfromtraditionalfolkballads.建安七子、陈思王、谢朓2.Raptwithwineandmoon:JohnC.H.Wuobservedthat“whilesomemayhavedrunkmorewinethanLi[Bai],no-onehaswrittenmorepoemsaboutwine.““theEightImmortals”,《春日醉起言志》、《月下独酌》、3.Skillfuluseofpersona:LiBaialsowroteanumberofpoemsfromvariousviewpoints,includingthepersonaeofwomen.妾,《长相思》4.Fantasticextremesofimagery白发三千丈5.Masteryofformalpoeticrules:《登金陵凤凰台》6.Boldnessinbreakingrules:《蜀道难》、《将进酒》7.Marvelousabilitytocombineallofthesewithaseeminglyeffortlessvirtuosityinordertoproduceinimitablepoetry(蒋勋只可生气;课堂上多讲杜甫,因李白不可学)8.Sympathyforthecommonfolksandantipathytowardsneedlesswars(evenwhenconductedbytheemperorhimself)--20thcent.newinterest李白诗风感情强烈奔放、想象丰富瑰丽,诗风雄奇豪放,语言清新活泼、流转自然,音律和谐多变,善于从民歌、神话中吸取营养和素材,构成其特有的瑰玮绚烂的色彩,富有积极浪漫主义精神。长干行妾发初覆额,折花门前剧。郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜,十四为君妇,羞颜未尝开。低头向暗壁,千唤不一回。十五始展眉,愿同尘与灰。常存抱柱信,岂上望夫台。十六君远行,瞿塘滟滪堆。五月不可触,猿声天上哀。门前迟行迹,一一生绿苔。苔深不能扫,落叶秋风早。八月蝴蝶黄,双飞西园草。感此伤妾心,坐愁红颜老。早晚下三巴,预将书报家。相迎不道远,直至长风沙。TheRiver-Merchant'sWife:ALetterbyEzraPoundWhilemyhairwasstillcutstraightacrossmyforeheadIplayedaboutthefrontgate,pullingflowers.Youcamebyonbamboostilts,playinghorse,Youwalkedaboutmyseat,playingwithblueplums.AndwewentonlivinginthevillageofChokan:Twosmallpeople,withoutdislikeorsuspicion.AtfourteenImarriedMyLordyou.Ineverlaughed,beingbashful.Loweringmyhead,Ilookedatthewall.Calledto,athousandtimes,Ineverlookedback.AtfifteenIstoppedscowling,IdesiredmydusttobemingledwithyoursForeverandforeverandforever.WhyshouldIclimbthelookout?Atsixteenyoudeparted,YouwentintofarKu-to-yen,bytheriverofswirlingeddies,Andyouhavebeengonefivemonths.Themonkeysmakesorrowfulnoiseoverhead.Youdraggedyourfeetwhenyouwentout.Bythegatenow,themossisgrown,thedifferentmosses,Toodeeptoclearthemaway!Theleavesfallearlythisautumn,inwind.ThepairedbutterfliesarealreadyyellowwithAugustOverthegrassintheWestgarden;Theyhurtme.Igrowolder.IfyouarecomingdownthroughthenarrowsoftheriverKiang,Pleaseletmeknowbeforehand,AndIwillcomeouttomeetyouAsfarasCho-fu-Sa.BalladofaMerchant’sWifeLiBai(XYZ)Myforeheadcoveredbymyhaircutstraight,Iplayedwithflowerspluck’dbeforethegate.Onahobby-horseyoucameonthescene,Aroundthewellweplayedwithmumesstillgreen.Welived,closeneighborsonRiversidelane.Carefreeandinnocent,wechildrentwain.IwasfourteenwhenIbecameyouryoungbride,I’doftenturnmybashfulfaceaside,Hangingmyhead,I’dlooktowardsthewall,AthousandtimesI’dnotansweryourcall.IwasfifteenwhenIcomposedmybrows,Tofixmydustwithyourswer
本文标题:李白诗词英文翻译及讲解
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3306722 .html