您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 中国古诗中的韵律翻译
中国古诗中的韵律翻译柴颖殷艳芳一.概念1.《辞海》中的韵律的解释:声韵格律,指诗词中的平仄格式和押韵规则。《新华大字典》中“韵”的解释:1)悦耳动听且节奏分明的声音。2).诗词歌赋中的一些句子最后一字用韵腹,韵尾相近的字押韵,从而达到音韵和谐的效果。由此可见,韵律要讲求字词的搭配,音调的和谐,这是诗歌创作中艺术性的重要体现之一。在中国唐诗中,诗词的韵律大致包括三个方面的内容:一是平仄,主要是讲究平声和仄声的协调。二是对偶,在韵文特别是格律诗中,对对偶的工巧是要求比较严的,诗词中一般是句对,在赋和八股文中还有多句对和段对。三是押韵,指同韵的字在适当的地方,有规律地重复出现。这三个方面都来自于汉语语音的特点,就是单音节语素占优势,有声调。2.《牛津高阶英汉双解词典》中给出的定义:rhyme:samenessofsoundbetweenwordsorsyllables,esptheendingsoflinesofverseMeter:a)verserhythmb)particularformofthis;fixedarrangementofaccentedandunaccentedsyllables英诗韵式按结构分有阳韵,阴韵和三叠韵;从分布看,有行尾韵,行内韵,行首词韵和交错韵。英诗的韵律是依据音步包含音节的数量及重读音节的位置而加以区分的。传统英诗的音步有六种:即抑扬格(Lambus)、扬抑格(Trochee)、抑抑扬格(Anapaest)、扬抑抑格(Dactyl)、抑扬抑格(Amphibrach)及扬扬格(Spondee)。二.韵律的功能和价值在诗歌中,无论是原作还是译作,韵律就是诗句的生命线,是诗歌区别于其它文体的重要标志,也是诗歌之所以为诗歌的原因之一。诗人在诗句创作上,必须考虑韵律,韵律在诗人抒发情感中有着增光添彩的不可替代的作用。首先,韵律在结构上使诗歌各部分有机地结合在一起,加强了诗歌的整体性。其次,韵律在声响上造成声音的呼应回环与合衷共鸣,使诗歌读起来朗朗上口,悦耳动听,增加诗歌的音乐美。再者,韵律的选择更有助于诗歌意境的描写,使作者的思想情感更明确地展现并传递给读者。可以说,韵律是诗歌诗性的重要体现,运用的自然,对诗作就是锦上添花,使诗作增强音乐感,呈现韵律美;运用的不好,用的过多过滥,就会给人以生拼硬凑之感,甚至以文害意。三.诗歌韵律的翻译对诗歌韵律的翻译,我国译界主要存在以下四种观点:(1)尽量重现原诗韵式,原诗隔行押韵,译诗也隔行押韵;原诗一韵到底,译诗也尽量一韵到底;(2)原诗押韵的,译诗也押韵,但所用韵式可以和原诗不同,即译诗可以有自己的韵式;(3)原诗押韵的,译诗可以不押韵,而是用句子内部的节奏感来表现原诗音乐美;(4)译成散文形式。在这四种译法中,更多人赞同“韵体译诗”的做法,认为写诗讲求音形意三美,译诗就不可只满足于达意,必须力求传神,保存诗的艺术性,音形意三者均美。但事实上,古典诗词韵式是无法在译诗中得到百分百等量传达的,这在其他文学作品翻译中也是不可能做到的。汉英两种语言之间存在本质上的差别,汉诗的韵律不可能百分百的移译到英译中。因此,怎样在力求保留诗的意义,意境的同时传达出原诗的神韵风格成了译者在翻译时首先要考虑的问题。例一:原文:怨情---李白美人卷珠帘,深坐颦娥眉。但见泪痕湿,不知心恨谁。译文:afairgirldrawstheblindasideAndsadlysitswiththedroppingheadIseeherburningteardropsglideButknownotwhythosetearsareshed.这首诗的翻译在韵律方面属于以上的第二种说法,即原诗押韵的,译诗也押韵,但所用韵式可以和原诗不同。原诗是偶数行押韵,节奏上前两句是212,后两句是221,而译文中按照英语诗歌的特点,按照abab式押韵,格律上基本上采用的是四步抑扬格,音律自然,句式工整。而一三行所压的∕aid∕,一方面写出了珠帘被卷起的动作弧度和泪珠滑下的动态,另一方面似乎传达出来珠帘碰撞和泪珠的滴答的音响效果。二四行压的∕e∕韵,巧妙的显示出来美人独守深闺的那种沉思百转,愁绪万般的情绪。例二:原诗:春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。译文一:OneMorninginSpringLate!ThisspringmorningasIawake,Iknowallaroundmethebirdarecrying.Thestorm,lastnight,Isensedthefury.Howmany,Iwonder,arefallen,poordearflowers!------翁显良译译文二:ASpringMorningIawakelight-heartedthismorningofspring,Everywhereroundmethesingingofbirds---ButnowIrememberthenight,thestorm,AndIwonderhowmanyblossomswerebroken.-----Tr.WitterBynner译文三:SpringDawnFeelingnotwhencomethth’peepofspringdawn,Everywherebirds’songsIhereinmyslumber.Throughthesoundsofwindandrainallth’nightlong,KnowInothowmanyth’flowersfallinnumber.-----孙大雨译诗四:springmorningThisspringmorninginbedI’mlyingNotwakeuptillIhearbirdsarecryingAfteronenightofwindandshowersHowmanyarethefallenflowers-----许渊冲译译诗五:IndrowsyspringIsleptuntildaybreakWhenthebirdscryhereandthere,IawakeLastnightIheardastormofwindandrainHowmanyblossomshavefallenagain?------许渊冲译Analysis译文一:OneMorninginSpringLate!ThisspringmorningasIawake,Iknowallaroundmethebirdarecrying.Thestorm,lastnight,Isensedthefury.Howmany,Iwonder,arefallen,poordearflowers!------翁显良译翁显良先生认为这首诗是写诗人春恨:“高卧松云的孟夫之,一朝梦醒深感岁月蹉跎,功名未立,难免有迟暮之叹”。他用散体译诗,把自己对这首诗的理解表达出来。这样有助于外国读者理解本诗,但似乎也限制了读者的想象力。首句中的一声叹息未免太过直白浅露,与原诗委婉含蓄的风格不相符合,而fury,poor,dear几词的使用也过于平直,诗人情感一览无遗,缺少曲径通幽,含不尽之意于言外的韵味。另外,以无韵的散文体译诗,散文意味较重,诗行长短不一,缺乏音乐性和节奏感,不能不有损诗意的传递,还可能使不懂中文的外国读者误认为中国唐诗就是这种形式。译文二:ASpringMorningIawakelight-heartedthismorningofspring,Everywhereroundmethesingingofbirds---ButnowIrememberthenight,thestorm,AndIwonderhowmanyblossomswerebroken.-----Tr.WitterBynner此译诗传达了原文的字面意思,在传达意美方面尚佳,也注意到了以诗行译诗行,格律上采用抑抑扬格,但没有押韵,所以在音美方面没有很好的传递。前两句尚可,只linght-hearted一词用得欠妥。因原诗首句中并没有诗人醒来时心情轻松愉快的含义,而是一种朦胧恍惚的感觉。第三句中thenight,thestorm两个意象不很连贯,以butnow承接上两句也不自然,很难令人产生联想。第四句的broken用词不够妥帖,与blossoms连用,读来有霹雳扑落之音,不似原诗纷花渐落细无声的婉约韵味。译文三:SpringDawnFeelingnotwhencomethth’peepofspringdawn,Everywherebirds’songsIhereinmyslumber.Throughthesoundsofwindandrainallth’nightlong,KnowInothowmanyth’flowersfallinnumber.-----孙大雨就传达原诗意美而言,译文三很是不错。首行中的peep一词传神地再现了“不觉”的含义,“眠”字译入次行,变通得十分成功,不仅使上下两句的潜在含义连结得更为紧密,而且皆从诗人角度出发,着重表现了诗人始不觉春到,于半梦半醒间忽闻春声的内心感受。三四句以throughthesounds和knowInot紧扣诗人听窗外音,忆昨夜事,思户外景的情感线索,层层深入,可谓句断意连,语近而情遥。不足之处是用词过古,不似原诗言浅。韵律上以abab式押韵,格律上基本采用抑扬格。音韵整齐,节奏感强,但一三行压的∕ɔ:n∕音略显厚重,二四行压的∕bə∕又有些短促,缺少回环之美。译诗四:springmorningThisspringmorninginbedI’mlyingNotwakeuptillIhearbirdsarecryingAfteronenightofwindandshowersHowmanyarethefallenflowers-----许渊冲译译诗五:IndrowsyspringIsleptuntildaybreakWhenthebirdscryhereandthere,IawakeLastnightIheardastormofwindandrainHowmanyblossomshavefallenagain?------许渊冲译第一首头两句中,lying和till衔接得当,巧妙地传达出“不觉晓”的意味和倦懒的气息。三四句承接得也较好,若单独看,第三句略显平淡,第四句因感慨的味道略强于原诗而不及原诗低沉婉约,隽永清新。第二首第一句的drowsy和slept译得太直浅;sleptuntildaybreak和第二句的Iawake意义又有重复,上下句衔接不紧,意境不连贯;hereandthere词组过于口语化,不合古诗言简意赅的特色。第三句平铺直叙,也与末句语意断裂,无法引发读者的想象,且末句中的again增添了原诗深层结构中所没有的东西,似有凑韵之嫌。所以,相比较而言,第一首略胜。这两段译诗都采用aabb的韵式,格律上采用严格的抑扬格。音韵整齐,节奏感强,语言简练,言浅意深。第一首中一二行压的∕ai∕音较好,颇似叹息,三四行压的∕au∕音则太过嘹亮奔放,与原诗意境不很相称。第二首的一二行的∕eik∕响亮短促,没有原诗意境中诗人初醒的那种睡眼惺忪的慵懒气息。在这五个译文中,除了译文一采用散文体外,其余都是采用的诗体译诗,句式长短也都相对整齐,但在传递原诗意美和音美方面则各有千秋。就传达原诗意美而言,孙大雨译文较佳。从形美和音美两方面看,原诗为五言四句三顿,以aaba式押ao韵。几篇诗体译文都是四行,字数大体相当,平均每行在八九字左右,又以许译四最短。韵律上许采用严格的抑扬格;孙译基本采用抑扬格;Bynner译文则采用抑抑扬格;就节奏感而言,许译四节奏最快,Bynners次之,孙译更慢。押韵方面原诗以aaba式押韵,译诗翁译和Bynner无韵,其余的分别以abab,aabb式押韵,音韵整齐。因此,就
本文标题:中国古诗中的韵律翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3309415 .html