您好,欢迎访问三七文档
翻译概述BriefIntroductiontotheEnglish-ChineseTranslation翻译概述1.1翻译的定义1.2翻译史简介1.3关于翻译标准的争议1.4关于翻译方法的争议1.5对翻译本质的认知1.6翻译者的作用和要求1.7翻译课的教学要求和任务1.8翻译课的重要性综合练习及参考译文1.4.1直译和意译1.4.2异化和归化课堂互动1课堂互动2综合练习1综合练习2----end2返回章重点翻译概述BriefIntroductiontotheEnglish-ChineseTranslation3返回章重点Translationisthereplacememntoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).(Catford,1965)翻译是把一种语言(源语言)中的篇章材料用另一种语言(目的语)中的篇章材料来加以代替。(卡特福德,1965)1.1翻译的定义(DefinitionofTranslation)4返回章重点5Translationconsistsinreproducinginreceptorlanguagetheclosestnaturalequivalenceofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(Nida)翻译就是在译入语中再现与源语言的信息最切近的自然对等物,首先要意义上一致,其次要文体上一致。(奈达)Threeessentialterms(1)equivalence,whichpointstowardthesourcelanguage(2)natural,whichpointstowardthereceptorlanguage(3)closest,whichbindsthetwoorientationstogetheronthebasisofthehigestdegreeofapproximation.(TowardaScienceofTranslation,1964)返回章重点“Translationisascience.Translationisanart.Translationisacraft.Translationisaskill.Translationisanoperation.Translationisalanguageactivity.Translationiscommunicating.”刘重德教授给翻译的定义:6返回章重点在人类历史上,不同文化之间很早以前就开始了相互交流。●张骞出使西域;●玄奘西游印度;●鉴真和尚东渡日本;●郑和下西洋;……1.2翻译史简介(BriefAccountoftheHistoryofTranslation)7返回章重点中国翻译(五四运动之前)的三次高潮:●从东汉至唐宋——佛经翻译;●明末清初——科技翻译;●鸦片战争至五四前后——西学翻译。8返回章重点Translationhastodothreedifficultthings:tobefaithful,expressiveandelegant.Itisdifficultenoughtobefaithfultotheorignial,andyetifatranslationisnotexpressive,itistantamounttohavingnotranslation.Henceexpressivenessisshouldberequiredtoo......(Yanfu)TheBookofChangessaysthatthefirstrequisiteofrhetoricistruthfulness.Confuciussaysthatexpressivenessisallthatmattersinlanguage.Headdsthatifone'slanguagelacksgrace,itwon'tgofar.Thesethreequalities,then,arethecriteriaofgoodwritingandofgoodtranslation,too.Hencebesidesfaithfulnessandexpressiveness,atranslatorshouldalsoaimatelegance.1.3关于翻译标准的争议(ControversyonPrinciplesofTranslation)9返回章重点Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.(Tytler,1970)Histhreeprinciplesare:1)Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(信)2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.(雅)3)Thetranslationshouldhavetheeaseoftheoriginalcomposition.(达)10返回章重点要达到完全的“信、达、雅”或“等值(效果)”只能是一种美好的理想或愿望。能达七八成或八九成之忠实,已是十分的不错了。因为任何一种文字都是有其声音之美,有其意义之美,有其传神之美,有其文气文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体,决不能把义、神、气、体、音之美完全兼顾,同时译出。11返回章重点Eg.Shewasastrikinglookingwoman,alittleshortandthickforsymmetry,butwithabeautifulolivecomplexion,largedarkItalianeyes,andawealthofdeepblackhair.(ConanDoyle)【译文】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,似意大利产。而鬈毛压额,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。12返回章重点Eg.Ononeofthosesoberandrathermelancholydays,inthelatterpartofAutumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.【译文】时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影几乎连在一起,不可分别,岁将云暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几个钟头。13返回章重点搞翻译,至少或者起码要理解原作,这是关键,也是基础,是翻译最为重要的一步,即阅读——理解。在此基础上“以最小的加工努力去获得最大的认知效果”,正确、流畅、得体地把原文表达出来,投合新的读者或听众的趣味,便是理想的译文。14返回章重点“IpayforalltheirlearningItoilforalltheirease.”(E.Jones:TheSongoftheWage-Slaves)【译文】“他们读书,我付学费;他们享受,我却劳累。”例如:15返回章重点TalentProfessorSmithhas.MoneyProfessorSmithhasnot.【译文】才能,史密斯教授有。钱,史密斯教授没有。Contrastisthespiceoflife.Therecanbenojoywithoutsorrow,nosummerwithoutwinter,nolovewithouthate.【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有爱。再如:16返回章重点翻译方法问题争论的焦点:●形式与内容●忠实与创造●直译与意译●异化与归化1.4关于翻译方法的争议(ControversyonApproachesofTranslation)17返回章重点直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂,直译并非一定是“字对字”,一个不多,一个也不少。意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶。很多人称直译和意译为传统的翻译方法。1.4.1直译和意译18返回章重点小点结束19Forexample:HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.Version1:他找到工作的机会和当选芝加哥市市长的机会差不多。(直译程度高)Version2:他要找工作简直跟要当芝加哥市市长一样困难。(直、意译之间)Version3:他找到工作的机会简直微乎其微。(意译程度高)Whichonedoyouprefer?why?返回章重点●异化和归化可以被视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。●直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,而异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的。1.4.2异化(Foreigination)和归化(Domestication20返回章重点异化译法能把一种文化和语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化及语言,有利于两种异质文化和语言的相互交流、渗透和融合。21返回章重点归化译法把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了理解的难度。但在翻译过程中,却失去了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义。22返回章重点Foreignization:铁饭碗:ironricebowl纸老虎:papertiger祸不单行:Misfortunesnevercomesingly三个臭皮匠,顶个诸葛亮:ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.Domestication:Everydoghashisday:凡人皆有得意日Springuplikemushrooms:雨后春笋aspooraschurchmouse:穷的像叫花子TakeFrenchleave:不辞而别Comparison:知人知面不知心异化:Youcanknowamanandhisfacebutnothisheart.归化:Appearancescertainlyaredeceptive.下海异化:Jumpintotheseaofbusiness归化:Turnprofessional天有不测风云,人有旦夕祸福异化:Trulystormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.归化:Iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredicatable.23返回章重点翻译是一种认知活动,具有体验性。译者的思维具有创造性,同时也存在一定的局限性,不同译者对同一语篇必然会有不同的理解。1.5对翻译本质的认知(CognitiveViewonTranslat
本文标题:1.翻译概述
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3318528 .html