您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > class_1_翻译的性质标准及要求
英汉翻译理论与实践北京翻译公司•杨倩•Kellyyang_qian@163.com•englishkj@126.com•password:123456789纵览1.翻译的性质、标准及要求2.英汉语言对比3.英汉翻译的方法直译与意译归化与异化4.英汉翻译技巧抽象与具体增补与省略正译与反译分句与合句转性与变态5.修辞与翻译6.文化与翻译7.长句的翻译提高翻译能力的方法•翻译理论+翻译技巧+翻译实践•翻译实践:•1.词语——句子——段落——语篇•2.选择不同体裁和题材的练习材料•3.难易循序渐进•4.反复修改译文•5.选择有参考译文的文本,进行对比学习参考书目•冯庆华,《实用翻译教程》(英汉互译增订本),上海:上海外语教育出版社,2002•古今明,《英汉翻译基础》,上海:上海外语教育出版社1997•孙致礼,《新编英汉翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,2003第一讲英汉翻译概论•翻译的定义•翻译的分类•翻译的标准•翻译的过程•克服翻译症•译者必备的素质翻译的定义•OxfordEnglishDictionary•Toturnfromonelanguageintoanother.•Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage•Toturnintoone’sownoranotherlanguage•EugeneA.NidaTranslatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnatural②equivalence③ofthesource-languagemessage①,firstintermsofmeaning④andsecondlyintermsofstyle⑤.•[1]再现原文的信息(message),而不是保持原文的形式结构•[2]closet,natural•[3]equivalence对等;对等≠同一•[4]meaningfirst•[5]styleisalsoimportantReflections•1.翻译是一种语言活动过程,同时又是该活动的结果。•2.翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化。•3.翻译是一项创造性地实践活动。•4.交叉学科。•5.翻译是一门艺术。翻译的分类•按语言分类:•Intralingualtranslation语内翻译•Interlingualtranslation语际翻译•按活动形式分类:•Translation•Oralinterpretation•Machinetranslation•按翻译材料的文体分类:•应用文体、科技文体、论述文体、新闻问题、政论等•按处理方式:•全译、节译、摘译、编译、述译翻译的标准•西方翻译理论•中国传统翻译理论西方翻译理论•AlexanderF.Tytler•Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.•Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.•Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.中国传统翻译理论•严复:•《天演论》信、达、雅•Faithfulness,expressiveness,elegance•傅雷:“神似”说•以效果而论,翻译应该像临画一样,所求不在形似而在神似•钱钟书:“化境”•既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保持原有的风味,那就算的入于化境了。Reflections•兼顾忠实与通顺•忠实:保持原作意义以及风格,即:原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格。•通顺:即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。翻译的过程理解表达审校SurfacemeaningDeepmeaningcontext1.语言能力英语/汉语2.翻译技巧3.防止两种倾向过分表达欠表达sophisticated•Sophisticatedman•Sophisticatedwoman•Sophisticatedcolumnist•Sophisticatedelectronicdevice•Sophisticatedweapon•老于世故的人•狡黠的女人•老练的专栏作家•高度精密的电子仪器•尖端武器•Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulation,andaboundinnaturalresources.•这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。•Thelevelofeducationofwomenstillfallsshortoftheproclaimedgoals.•妇女受教育的水平尚未达到宣布的目标。•在数字、日期、距离、方位以及名称等方面有无错漏•有无漏译•有无误译•有无逻辑不通、行文不顺之处•有无翻译腔•有无误用标点符号之处•注意:•通常要校核两遍。•第一遍:内容第二遍:文字润饰克服翻译症(translationese)•何谓翻译症•翻译症的原因•如何克服翻译症何谓翻译症•翻译腔/翻译体•把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械的移植到译入语中,因而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体。其主要特征是只顾在形式上逐词逐句地紧随原文,忽略译入语语言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强,可读性差。翻译症的原因•1.理解错误•2.表达错误如何克服翻译症•1.理解原文的表层结构和深层结构。•2.注意汉语表达习惯,以汉语行文的习惯组织语言,篇章结构。•3.认真审校。•A.看译文中有没有冗余的词语•B.看译文中有没有不符合汉语句法的表达•C.看译文中的逻辑关系是否清晰。译者必备的素质•扎实的英语、汉语基础•广阔的知识面•Toknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything•合理的翻译策略Exercise1•1.Halftheprizemoneyhespent,andtherestwaslaidasideforarainyday.•2.TheoppositionspeakeraccusedtheBritishGovernmentofleadingthecountryupthegardenpathonthequestionofcivildefense.•3.Letmecatchthoseboysstealingmyapplesagain,andI’llsetthedogonthem.•4.Ishallhavetopaythebillsometime,soImayaswellpayitnow.•5.Smithisinfortroublenow;hewasnailedusingacribintheEnglishexamination.•6.China’sentryintoWTOandtheawardingofthe2008SummerOlympicstoBeijinghavecausedmanydeveloperstopushtheirwayintothecity’spropertymarket.•7.Thepriceofvegetableshasrocketedrecently.•8.Heallowedhisabilitiestoruntoseed.•9.Inordertoovercometransportdifficulties,itissuggestedthatfirmsshouldstaggerworkinghours.•10.I’venoobjectiontoyourhavinganhourofftogoshoppingifyoucangetanyonetostandinforyou.•11.Ifapersonhadoncebeentakentoherheart,shewouldhearnothingsaidagainsthim.
本文标题:class_1_翻译的性质标准及要求
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3327606 .html