您好,欢迎访问三七文档
形合与意合Hypotacticvs.Paratactic形合(hypotaxis)指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。例如:Ishalldespairifyoudon’tcome.英语造句主要采用形合法。意合(parataxis)指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。例如:Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.汉语造句主要采用意合法。英语的形合法英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。1.关系词和连接词关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how等,用来连接主句和主语从句、宾语从句、表语从句或定语从句。连接词包括并列连词和从属连词,如and,or,but,yet,so,however,aswellas,(n)either…(n)or…及when,while,as,since,until,so…that,unless,lest等,用来连接词、词组和分句。英语造句离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词,如:•Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。•Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,昔日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。2.介词包括简单介词(with,to,in,of,about,between,through)、合成介词(inside,onto,upon,within,without,throughout)和成语介词(accordingto,alongwith,apartfrom,becauseof,infrontof,onbehalfof,withregardto)。英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词:•Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.他有一种令人疑虑不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。•ThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.Stronginthechair.这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。3.其他连接手段•形态变化:词缀变化、动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化;•前后一致的关系:语法一致(主谓一致、主表一致Sheisastudent/Theyarestudents、宾补一致Ifoundtheboyabrightpupil/Ifoundtheboysbrightpupils);意义一致,如主语形式为复数,则意义为单数,谓语动词依意义采取单数形式,反之亦然(如:Twothousanddollarsismorethanhecanafford./Myfamilyareallfondofplayingtabletennis.);就近原则,即谓语动词的人称和数往往和其最靠近的词语保持一致(如:EitheryouorIamgoing.)•广泛使用代词以保持前呼后应的关系,以及使用it和there作替补词起连接作用等等。汉语的意合法汉语表达主要采用意合法,即言内外语义成分,如语序变化、上下文语境、言者心理因素和言外事理逻辑,较少使用表示逻辑-语法关系的连接词语。汉语的意合法往往还采用以下手段:1.语序汉语少用或不用关联词语,语义与语序密切相关。汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句含义却有主有次。从句若前置,一般有“因为”、“如果”等含义。如:•(因为)她不老实,我不能信任她。/Becausesheisnothonest,Ican’ttrusther.我不能信任她,因为她不老实。•说是说了,没有结果。I’vemadeproposals,buttheyprovedfutile.•打肿脸充胖子,吃亏是自己。Ifyougetbeyondyourdepth,youwillsuffer.•人到事中迷,就怕没人提。Whenamanislostinalabyrinth,whatheneedsbadlyisahint.2.反复、排比、对偶、对照等。这些句式可以互文见义,往往不用关联词。如:•种瓜得瓜,种豆得豆。Asyousow,sowillyoureap.•吃苦在前,享乐在后Bethefirsttobearhardshipsandthelasttoenjoycomforts.•聪明一世,糊涂一时Smartasarule,butthistimeafool.•不知苦中苦,哪知甜中甜?Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?3.紧缩句由复合句紧缩而成。所谓“紧”,是取消各分句之间的语音停顿;所谓“缩”,是略去原来分句的部分词语。这类句子分句之间的语法关系和逻辑关系往往是隐含的。如:•有饭大家吃。Leteverybodysharethefoodifthereisany.•不到黄河心不死Untilallisover,ambitionneverdies.•狼披羊皮还是狼Awolfremainsawolfeventhoughitisinsheep’sclothing.4.四字格在现代汉语里存在着大量四音节熟语,即“四字格”。它们历经锤炼,言简意赅,是意合法的佳作。如:•不进则退Hewhodoesnotadvancefallsbackward.•物极必反Onceacertainlimitisreached,achangeintheoppositedirectionisinevitable.•欲盖弥彰Themoreonetriestohide,themoreoneisexposed.•远交近攻Befriendthosefarawaywhileattackingthosenearby.在翻译时……英语注重形合,注重结构和形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨(preciseness);汉语注重意合,注重功能和意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁(conciseness)。英译汉时,往往要先分析英语句子的结构和形式,才能确定汉语句子的功能和意义。汉译英时,往往要先分析汉语句子的功能和意义,才能确定英语句子的结构和形式。英汉互译往往是英语语法型语句与汉语语义型语句之间的转换,也是树形句法与流水句法之间的转换。如:•Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunlessacteduponbyanexternalforce.没有外力作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。•我们约他做攻守同盟,本想彼此提携,有福同享,有祸同当,不料他倒先来沾我们的光了。Whenwegothimtogoinwithus,itwasontheunderstandingthatwesinkorswimtogether,butnowitturnsoutthathewasonlyouttospongeonus.翻译下列句子,注意形合法和意合法的转换①ThedeepestimpressionsandfondestmemoriesIretainofmyownfiveyearsinChinaareofthegreatwarmthwithwhichIhavebeentreatedoncountlessoccasionsacrossthecountry.②Thepicturesofairplanesflyingintobuilding,firesburning,hugestructurescollapsinghavefilleduswithdisbelief,terriblesadnessandaquiet,unyieldinganger.③Today,ournationsawevil,theveryworstofhumannature,andwerespondedwiththebestofAmerica,withthedaringofourrescueworkers,withthecaringforstrangersandneighborswhocametogivebloodandhelpinanywaytheycould.答案①在中国的五年中,我最深的印象和最美好的回忆,就是在中国各地所受到的说不清是多少回的热情接待。②看到飞机撞击大楼,烈火熊熊燃烧,大楼倒塌的情景,我们无法想象眼前的惨状,感到极度的悲痛,内心充满了无声的强烈愤怒。③今天,我们的国民看到了人性中最邪恶的一面。而我们却以美国人最高尚的美德回应罪恶,我们的救援人员表现了大无畏的精神,陌生人得到了照料,邻里们纷纷赶来鲜血,竭尽所能,提供帮助。依靠以上连接手段构成的英语长句:•Couldanyspectacle,forinstance,bemoregrimlywhimsicalthanthatofgunnersusingsciencetoshattermen’sbodieswhile,closeathand,surgeonsuseittorestorethem?例如,炮手用科学毁坏人体,而就在附近,外科医生则用科学使其恢复健康,难道还有什么比这种情景更加严酷得离奇古怪?•Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.最令女主人失望的是,她花了许多心神或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的蛋糕,或房子里吸引人的东西,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。
本文标题:形合与意合
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3336362 .html