您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > 商务翻译实务_第十六单元 商务文摘翻译
商务翻译实务袁洪王济华主编钱立武赵继荣副主编第十六单元商务文摘翻译商务文摘翻译本章概要在全球经济一体化的背景下,商务英语在国际经济交流中发挥着越来越重要的作用。信息时代中掌握国际经济与商务活动的有关信息成为企业经营的重要部分。阅读经济商务类的读物文摘也变成人们日常生活中不可缺少的一部分。人们不仅关注国内的商业读物,对国际上一些知名的报刊杂志也相当关注,特别是欧美地区的一些经济读物,例如《商业周刊》(BusinessWeek)、《金融时报》(FinancialTimes)、《财富》(Fortune)、《华尔街日报》(TheWallStreetJournal)、《纽约时报》(NewYorkTimes)、《时代》(TheTime)等。商务类报刊有别于普通类报刊文摘,具有其独特的语言特点和写作风格。在翻译商务文摘之前,有必要对商务报刊文章的语言特点作进一步了解,掌握相关的专业知识,以便在翻译过程中更好地理解和把握原文的风格,做到用词专业,表达准确。本单元主要讲述商务文摘的语言特征和翻译技巧。商务文摘翻译本章重点1.商务文摘的语言特点;2.商务文摘的翻译技巧;3.商务翻译技巧之语态翻译。本章难点商务翻译中的语态转换。§PARTONE认识商务文摘及商务文摘翻译TaskI阅读下面三个文摘段落,体会并讨论商务报刊文摘的语言特点。1.DuringthepastfewyearsamajorobjectiveoftheChineseauthoritieshasbeentoreducetheproportionofagriculturalexports,whileincreasingthatofindustrialandmineralproducts.AwidevarietyofindustrialgoodsarenowexportedandChinesecapitalequipmenthasbeenusedbyanumberofdevelopingcountriestoestablishprojectsinareassuchasagriculture,forestry,lightindustry,foodprocessing,waterconservation,transportandcommunications.2.Asiadefinitelyhasthemostpotentialofanyregioninthememorabiliamarket.Precisefiguresforthesizeoftheglobalmarketformemorabilia-aroughtermthatincludesautographsandartifactsfromhistoricalfigurestomoderncelebrities,andwhosebuyersrangefromseriousfanstoevenmoreseriousinvestors-aretoughtocomeby.Insidersestimatearound$50millionchangeshandsannually,dependingonwhatcomestomarket,withso-calledbluechippieces-itemsconnectedtoglobaliconslikeMadonnaorCharlieChaplin,orhistoricallyimportantfigureslikeWinstonChurchill-boostingsalesinanygivenyear.3.InAsia,themarketformemorabilialagsfarbehindthatoftheWest,accordingtomostintheindustry.WhileinrecentmonthswealthyAsianbuyershavebidrecordsumstocapturerarewines,prizedart,sought-afterstampsandmore,theregion’smemorabiliamarkethasyettomakethesamesortofimpact.TheAsianoutpostsofmajorauctionhousesSotheby’s,ChristiesandBonham’shavenospecialistsonmemorabiliaintheregionandreferquestionsonthemarkettotheirLondon,NewYorkorLosAngelesoffices.商务文摘商务人士阅读报刊的目的是寻求信息,寻找商机。商务文摘具有信息性,即为读者提供一定的商务信息,可能包括投资信息、理财信息、行业动态信息等方面,这些信息必须与时俱进,贴近现实,往往包含一定的专业知识。如上例中“Asiadefinitelyhasthemostpotentialofanyregioninthememorabiliamarket”告诉人们亚洲纪念品市场大有可为,潜力巨大,商机无限,某些从事纪念品行业的商人可能见机行事,捕捉商机。§PARTTWO热身练习1.ThereisincreasingChineseinterestininvestingintheUSandelsewhere.TaskI请翻译下列商务文摘。译文:中国对美国及其他国家投资的兴趣与日俱增。2.Itisestimatedthatover3,000companies(includingnon-technologycompanies)havereceivedventurecapitalatsomepointintheirdevelopmentoverthepasttwodecades.译文:据估计,过去20年中,有3,000多家公司(包括非技术公司)在其发展的某个阶段曾获得过风险资本。3.OnJanuary1,2002,twelvecountriesinEuropewokeuptoabrandnewcurrencyandoverthefollowingtwomonthswouldseetheirnationalcurrenciesphasedoutforever.Inthemostambitiouscurrencychangetheworldhaseverseen,morethan14.5billionnotesand56billioncoinsweredistributedaroundthe12participatingcountriesandmajorpublicawarenesscampaignswereundertakentoensurethatthetransitionrunsassmoothlyaspossible.译文:2002年1月1日,欧洲12国共同启动了一种全新的货币,并将在以后两个月内逐步取消各国原有的货币。在这个雄心勃勃的前所未有的货币改革行动中,超过145亿的纸币和560亿的硬币在这12个国家发行。为了使这一巨大变革得以顺利进行,各地举行了大规模的宣传活动。4.China’sgrossdomesticproduct(GDP)willgrowabout9percentnextyear,buttheeconomywillbechallengedbyrisinglaborcosts,liquidityproblemsanddifficultyinsustainingrapidgrowthinthelongrun,aseniorresearcheratthecountry’stopthink-tanksaidSaturday.译文:中国高层智囊团的高级研究员周六表示,中国明年GDP增幅大约为9%,但中国经济面临劳动成本增长、流动资金问题和难以保持长期快速发展等挑战。5.Awell-knownChineseentrepreneurandphilanthropisthaspledgedtodonatehisentirefortunetocharityafterhisdeath,becomingthefirstinChinatorespondtothecampaignlaunchedintheUSbyBillGatesandWarrenBuffett,whowillsoonvisitChinatoadvocatephilanthropy.译文:一位中国著名企业家和慈善家(陈光标)已承诺“裸捐”,成为中国第一位响应比尔•盖茨和沃伦•巴菲特慈善捐助活动的富豪,他们将于不久后来华宣传慈善。§PARTTHREE商务文摘翻译技巧1.阅读下列句子,讨论斜体词汇的特点。(1)Fastfoodstillrepresentsa$102billionayearindustry,butgrowthhasturnedsluggishrecentlyamidtoughcompetitionfromretailfoodstoresandamoreaffluentpopulationwillingtotrynewthingsandspendmore,analystssay.TaskI阅读下列报刊文摘并讨论其语言特点。(2)Internationalconditionsforgrowthindevelopingcountriesdeterioratedin1991.TheSevenmajorindustrialcountries(theG-7)experiencedasignificantslowdowninGDPgrowth-from2.8percentin1990to1.9percentduring1991asrecessiongrippedCanada,theUnitedKingdom,andtheUnitedStatesandgrowthratesslowedinContinentalEuropeandJapan.(3)ManyautodealersinChinaaresufferingfromfinancingproblemsandsomemightbeindangerofbankruptcythisyear,accordingtoarecentsurveyofdealersacrossthecountry.Amajorityofdealerswereunprofitablein2008withabout60percentinthered,saidthesurveybyLianxin,anindependentresearchcompany.Itpolled1,252dealersof21domesticandforeignbrands.解析:报刊文摘在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确使用,包括商务术语和大量的缩略语,这些专业词汇需要通过专业学习才能掌握。例如,WorldBank世界银行,hardcurrency硬通货等。有些术语在不同的语境或不同的搭配中理解不同,因此要翻译成不同的汉语词汇。如surplus一词,在tradesurplus中可译为“贸易顺差”,而在surplusvalue中则译为“剩余价值”;有些术语翻译成中文可能都是同一个汉字,但是具有特别的专业意义,如tax,tariff和duty,译成中文都是“税”,但具体来说他们分别指“工商统一税”、“对进出口商品征收关税”和“进口税”。只有仔细分析上下文搭配,勤查专业词典,多掌握相关领域的知识,才能准确翻译这些商务术语。译文:(1)分析人士说,快餐每年产业规模为1020亿美元,但最近其增长速度放缓了,这是由于同食品零售店的竞争更加激烈,也由于人民更加富裕,愿意尝试新东西,愿意多花一些钱。(2)1991年,在发展中国家增长恶化的国际形势下,七个主要工业国的国内生产总值急剧下滑,从1990年的2.8%下降到1991年的1.9%,加拿大、美国、英国陷入了萧条,欧洲大陆和日本增长率也
本文标题:商务翻译实务_第十六单元 商务文摘翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3351676 .html