您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 03-01 增减词 - 词的翻译 - 德汉互译
ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche德汉互译二学位德语专业课程华中科技大学外国语学院德语系LIXinÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche词的翻译1.增减词2.词类的转换3.词的选择4.词的搭配5.一些较难译的词6.容易混淆的词7.人名地名的翻译ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche1.增减词ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche一、增词ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche1)增词是为了逻辑通,句子顺。IchwilldasGegenwärtigegenießen,unddasVergangenesollmirvergangensein.参考译文:我要享受眼前的欢乐,过去的事就让它过去吧。语言的对等是相对的,不对等是绝对的。因此,为了更好地传达原文信息,有时就需要增词。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche例1SonisteteersichinGeistundKörperderMenscheneinundbrachteSeuchen,Vergewaltigungen,WirtshausschlägereienundSchwangerschaften.DasletztgenanntePhänomenwareigentlichetwasGutes,dadievonKriegdezimierteBevölkerungaufgefülltwerdenmusste.aus:QianZhongshu„DieumzingelteFestung“,übersetztvonMonikaMo9tschundJ.Shih.,InselVerlag春来了只有向人的身心里寄寓,添了疾病和传染,添了奸情和酗酒打架的案件,添了孕妇。最后一桩倒不失为好现象,战时人口正该补充。——钱钟书,《围城》提示:原文中最后一句是复句,译文出于逻辑需要加了da,把联合复句变位主从复合句,增词比不增词好。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche例2ZumWestengehörenReligiositätundAtheismus,SäkularitätundKonfessionalität,gehröendiePhilosophenderAufklärung,dieInquisition,dieMenschenrechte,derFaschismusunddieDemokratie,gehörenländlicheGemeindenmitengerFamilienbindungundniedrigerMobilitätebensowieflexibleExpertenfürComputerkommunikation.参考译文:西方文化中既有宗教虔诚也有无神论;既有世俗也有宗教信仰;既有启蒙哲学也有中世纪天主教宗教法庭;西方文化中有人权、法西斯主义和民主;既有家庭关系密切、流动性小的特点,也有流动性大的电脑通讯专家。提示:原文标题为“文化之间的对话”。译文增添了“文化”一词。原文虽没有,但逻辑上存在这一意思。因此,从全篇看,加比不加好。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche例3TrotzmancherwichtigerReformenistdieökonomischeBewegungsstarremitderimmernochanhaltendenWachstumsschwächenichtüberwunden.参考译文:尽管实行了一些重要的改革,但经济仍旧低迷,增长速度仍旧缓慢。提示:译文中加了“实行”一词,是为了是汉语句子完整。如译成“尽管一些重要改革”,是不通顺的。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche2)增词是为了语法上需要。EinesMorgens,alserbeimAufwachendieVögelaufdemBaumvordemFEnsterzwitschernhörte,empfanderplötzlichgrundloseFreudeundwarvollzielloserErwartung.aus:QianZhongshu„DieumzingelteFestung“,übersetztvonMonikaMo9tschundJ.Shih.,InselVerlag早晨方醒,听见窗外树上鸟叫,无理由地高兴,无目的地期待。提示:译文因语法规则必须加voll一词。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche例1Die„Eiltrans“hatteneinenLastwagengeschickt,aberdiesesFahrzeugerwiessichalsbedeutendzugroß.KaumeinFünftelderLadeflächewarerforderlich,umFrauBreilachsBesitzindasHausdesBäckerszubefördern.IhrMobiliar,mitTücherndrapiertundmitDekorationspapierverkleidet,hatteimZimmer„ganznett“ausgesehen,esbestandabernichtvordenAugenderNachbarn,diedenplötzlichenUmzugargwöhnischbeobachteten.(Böll,HausohneHüter)参考译文:快捷搬运公司派来了一辆大卡车,但是车子实在太大了,把b布莱拉赫太太的家当运到点心师的家有汽车载货面积的五分之一就足够了。家具用不装点,上面有装饰纸,在以前的屋子里还“挺好看”,但在满腹疑狐地看着这突如其来的邻居眼里就不行了。提示:原文无“以前”一词,译文加上它能让读者明白家具在原来的屋子里好看,现在在邻居眼里不好看。原文中,该义由语法显示,用过去完成时,汉语只能通过加副词的形式来表示。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche例2DiebestenchinesiscvhenKünstlerwußten,wiemanmeisterhaftallemöglichenGefühlestilisiert.参考译文:中国过去最好的艺术家懂得很艺术地表现所有情感。提示:德语用到是过去时态,汉语只能加上“过去”这个词来表示已发生的动作。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche增词时的几种情况:a)补足德语句中的省略部分b)德语中不少动词需要支配介词宾语,特定情况下宾语前需增词。c)汉语译文有时需要添加某些补足词,以符合汉语的搭配习惯。d)引申性增词e)翻译德语提示性文字时往往需要增词ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche补足德语句中的省略部分ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche例1ZuWeihnmachtenschenkteerihreinegoldeneHalskette,undsieihmeineEdeluhr.参考译文:圣诞节那天,他送了她一串金项链,她则送了他一块名贵的手表。提示:原文中后一句省略了相同的动词schenken,译文则需要通过增加“送了”一词来使意义完整。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche例2GutesmitGutemvergelten,BösesmitBösem.参考译文:善有善报,恶有恶报。(以德报德,已怨报怨。)提示:原文中后一句省略了相同的动词vergelten,译文则需要通过增词来使意义完整。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche例3SostillwardieSommernacht,soschwebenddasMondlicht,dassauchnochbeimErwachenErinnerungenanDurchgelebtesmitdenErinnerungenanTräumeverschmolzen,wiedaszittrigeLichtinderBauernstubemitdenvagenMondschatten.参考译文:夏夜是这样寂静,月光是这样飘渺,以致连醒着的时候都把如梦的往事与往日的梦溶合在一起了,犹如那农舍里的灯光溶入这朦胧的月影里一样。省略:war,verschmolzenÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche例4HerrFleischer,unserDekanlässtumEntschuldigungbitten.EristdienstlichverhindertundkannleiderzudieserFeiernichterscheinen.参考译文:弗莱舍尔先生,我们的系主任让我向您致歉,很遗憾,他因公务缠身,不能出席这个庆祝活动了。提示:德语中这类句式可以省略受者,译文则需要增词,来使意义完整。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche例5SeiehrlichinGedanken,WortenundTaten!参考译文:做老实人,说老实话,办老实事。提示:原文中省略了重复的部分,汉语译文则需要通过补充完整。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche例6Wiedumir,soichdir.参考译文:你对我怎么样,我也对你怎么样。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche例7UnsereFabrikwirdzuerstaufHalb-,unddanachschrittweiseaufGanzautomatisierungumgestelltwerden.参考译文:我们厂先实现半自动化,然后逐步实现全自动化。提示:汉语译文补充了原文中省略的部分。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche一般情况下,翻译动词支配的介词宾语无需增词。例如:jn.zumGehorsam(zumNachgeben)zwingen强迫某人服从(让步)füreinenVorschlageintreten赞成一项建议aufjn.warten等候
本文标题:03-01 增减词 - 词的翻译 - 德汉互译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3355743 .html