您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 质量控制/管理 > 英、汉句子结构比较-英语翻译
英、汉句子结构比较ContrastofSentenceStructureBetweenChineseandEnglish2.3.1第15组1.英语重形合,汉语重意合2.“主语—谓语”结构与“话题—陈述”结构3.英语前重心,汉语后重心4.小结CONTENTS英语重形合,汉语重意合•形合与意合是英汉句法结构的最基本的区别。•英语采用焦点句法,词语和句子是通过语言形态变化和语言形式手段连接来表达思想的,结构严谨,连接手段丰富。因此,英语结构紧凑严密,英语句子好比一串葡萄,一串珍珠。•汉语采用散点句法,词语和句子是靠本身的意义和语境的存在来实现连接的,意义贯通,动词丰富。因此,汉语结构简练明快,汉语句子好比一根竹子,一盘珠子。英语重形合•英语句子结构具有“树形”特征。•英语句子是以动词为核心构成的,其主干结构突出,名词,尤其是抽象名词用得多,介词也用得多;英语表达复杂思想时,往往开门见山,然后借助英语特有的词汇——关系代词,进行空间搭架,通过并列Coordination、主从Subordination、嵌入Embedding等形式,把各个句子有机地结合起来。•eg.Ichasedthecat.Thecatchasedtherat.Theratatethecate.•按嵌入法合并为Ichasedthecatthatchasedtheratthatatethecake.形合法既然你不听,我就什么也不对你说。Ican'ttellyouanythingwhenyouwon'tlisten.只要我们在你就别担心。Youdon'thavetoworryaslongaswearehere.反正我明天还来,现在就不等了。SinceIshallbehereagaintomorrow,Iwon'twaitanylonger.汉语重意合•汉语句子结构具有“竹状”特征。•汉语句子的组织原则主要是遵循思维的逻辑关系,这就形成了汉语句子的简练明快,“积字成句,积句成章”的特点。•如“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”。意合法Iwastootiredtotalkwithyou.我很累,不能同你说话。Wenevermeetwithoutaparting.有聚就有散。Helivedneitherforfamenorforpersonalgains.他活着不为名不为利。英语主语显著汉语主题显著英语:“主语—谓语”结构Subject-predicate汉语:“话题—陈述”结构Topic-comment•汉语属于话题突出语言,故汉语句子结构大多为“话题-陈述”结构。话题就是说话所要叙述或谈论的对象,陈述就是对话题所作的具体说明。在一定的上下文中,某些汉语句子的主语常常可以省略。其句首名词跟后面谓语里的核心动词不存在直接的、严格的选择和配置关系。•英语为主语突出语言,故而英语大多为“主语-谓语”结构。除省略句以外,每个句子都要有自己的主语。其主语与谓语动词有着直接的、严格的选择和配置关系。英语主谓结构汉语话题结构转换eg.1:Hewascanny,openhanded,brisk,candid,andmodest.他为人聪明,生气勃勃,忠厚耿直,谦虚谨慎。eg.2:Iam78yearsold;Ihavebeenconfinedtomyroomwithaparalyticstrokeforthepast14months.我78岁了,由于患了瘫痪性的中风,14个月来一直出不了门。eg.3:这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。Thesecarsofnewtypesarefast,efficientandhandy.eg.4:你昨天买的水果,一半的味道都不好。Halfoftheapplesyouboughtyesterdaydonottastewell.eg.5:总共十个人,五个病了干不了活。Fiveoftenpersonsinallarenotabletoworkbecauseofillness.在英语复合句中,主句通常放在句首,即“重心在前”。英语前重心汉语往往按照一定的逻辑顺序,将主要部分放在句尾,即“重心在后”。汉语后重心英语前重心,汉语后重心句子的重心,就逻辑而言,一般应落在结论、断言、结果以及事实上。eg.Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.(先果后因)译文:生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。(先因后果)英汉句子重心比较•Nothinghashappenedsinceweparted.•自我们别后没发生什么事情。•IwentoutforawalkafterIhadmydinner.•晚饭后我出去散步。•Hehastostayathomebecauseheisill.•他病了只得呆在家里。•Hecannotbeoperateduponasheisveryweak.•他身体很弱不能动手术。•Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.•生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。英语:静态语言static汉语:动态语言dynamic•英语少用谓语动词,汉语则动辄喜欢使用动词。在实际的语言运用中汉语往往大量采用兼语式或连动式。•eg.Studiesservefordelight,forornament,andforability.•译:读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。•Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse.•译:这将证实其使用是十分普遍的。•(英语用同根名词(confirm--confirmation),汉语不得不用动词。)英语重物称impersonal汉语重人称personal•英语的物称倾向十分明显,最显见于其对主语的择定。英语常选择不能施行动作或无生命事物的词语作主语。•汉语一般则更习惯于人称化的表达,尤其是主语,能施行动作或有生命的物体为主语之首选。•eg.Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.•(痛苦哺育了这位使全世界的人发出笑声的人。)•这位饱尝辛酸者却让全世界的人发出笑声。小结•英语•主语突出•组句多焦点透视•句式呈树式结构•思维重逻辑•句式严谨规范•叙述多呈静态•常用无灵主语•汉语•主题突出•组句多散点透视•句式呈竹状结构•思维重语感•句式灵活多变•叙述多呈动态•有灵主语THANKS
本文标题:英、汉句子结构比较-英语翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3355859 .html