您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 公司方案 > 日本语字幕か吹き替えか
日本語字幕か吹き替えか―ピクサーTM映画『カーズ』の場合―永山友子(神奈川大学外国語学部非常勤講師)本研究の目的•日本で公開された、アメリカ英語アニメーションの日本語字幕版と日本語吹き替え版を比較検討し、共通点と相違点を指摘しながら、マルチモード・ディスコース(multimodaldiscourse)の表現性の可能性を追究する。理論的背景•DiscourseinPlace(ScollonandScollon,2003)•Geosemiotics→環境記号論マルチモード・ディスコース(multimodaldiscourse)•表現モード(mode)–見せるモード(seeingmode)–聞かせるモード(hearingmode)–理解させるモード(understandingmode)–感じさせるモード(feelingmode)データ•日本で公開された、アメリカ英語アニメーション映画『カーズ』(原題Cars)(2006年、アメリカ、(日本公開は、2007年)の日本語字幕版と日本語吹き替え版日本語字幕版•英語から日本語へのコード・スイッチング(code-switching)•英語のセリフから、日本語の字幕へのモード・スイッチング(mode-switching)→聞かせるモードから見せるモードへの切り替え日本語吹き替え版•英語から日本語へのコード・スイッチング•モード・スイッチングは行われていないが、セリフだけでなく、一部の英語表記が日本語に書き換えられているコード・スイッチング(code-switching)•ある言語の使用から、他の言語の使用への切り替え⇒どの表現モードでも起こりうるモード・スイッチングmode-switching•吹き替え版の途中で、聞かせるモードから、見せるモードへの切り替え•英語版が見せている英語表記を、吹き替えのセリフで読み上げて聞かせる•(eg.HudsonHornet)字幕の表現性•縦書きと横書き•カタカナ•傍点•記号吹き替えたセリフの表現性•イタリア語のセリフを、日本語を話せるイタリア人に吹き替えさせている•イタリア語を日本語に訳さず、そのままにしている•ジョーク吹き替え版におけるコード・スイッチング•英語版が見せている英語表記を、日本語表記に書き換える•eg.『ラスト・ラップ』、『ドライブインの表示』オリジナル英語版におけるコード・スイッチング•イタリア語⇒英語eg.ルイジとシューマッハ•英語⇒日本語eg.日本のテレビの番組字幕版と吹き替え版の共通点•タイヤの斜塔(ピサの斜塔のパロディ)•イタリア語しか話さないグイドのセリフを採り上げていない•シューマッハの英語からイタリア語へのコード;・スイッチング•コード(モード)・スイッチングをしている英語表記としていない英語表記がある字幕版と吹き替え版の相違点•Route66の意味合いを伝えているかどうか•RadiatorSpringsの創始者MorganStanleyを紹介しているかどうか結論1•子どもや、英語が分からない日本人母語話者の観客を対象にした英語アニメーションを日本で公開する場合には、話の分かりやすさと正確さを混同するべきではない。結論2•字幕をつけるかつけないか、そして、どのようにセリフを吹き替えるかという問題は、情報操作につながる可能性があるため、観客側のメディア・リテラシーが重要である。e.g.『つみきのいえ』(ナレーションがない日本語アニメーション)、『チェブラーシカ』(キリル文字を使用するロシア語映画の日本語字幕版と日本語吹き替え版)
本文标题:日本语字幕か吹き替えか
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3361072 .html