您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 项目/工程管理 > 翻译业与WTO(一)
英语知识国际惯例长期以来,翻译业一直处于松散状态,即由大量的小公司和个体翻译所组成,因而该行业一直未被各国作为一项产业来对待。但近年来,互联网的普及和经济全球化进程的加快有力地促进了各国翻译业的发展。世界翻译市场也呈现出前所未有、迅猛发展的局面。许多翻译公司不再局限于为本国服务。在美国和欧洲出现了一些大型翻译集团和国际翻译公司,跨境承揽业务。由于翻译业的特殊性,这些大型翻译公司往往更倾向于从事跨国和多样化经营。而美国的小型翻译公司则更倾向于提供专业服务和采取合伙经营的方式。从各国市场准入来看,绝大多数国家对翻译(口、笔译)业均没有限制,如美国、日本、澳大利亚、新西兰、奥地利、新加坡、泰国、韩国、巴西等。这些国家对翻译业承诺:在市场准入和国民待遇限制方面,跨境交付、境外消费和商业存在均没有限制;在自然人流动方面,除水平承诺中内容外,不作承诺。但很多国家,特别是发展中国家的入世承诺中通常并不包含翻译业。对翻译业市场准入采取限制性措施的国家有马来西亚和丹麦。马来西亚在其口、笔译服务业市场准入中规定:在商业存在方面,“笔译和口译服务只能由自然人提供”;在自然人流动方面,除水平承诺中第二条一款内容外,不作承诺。但在国民待遇的自然人流动方面,除市场准入中对自然人流动的承诺外,规定不允许英语和马来语的口、笔译互译。另外,丹麦在口、笔译市场准入的自然人流动方面规定,除水平承诺中内容外不作承诺,但应受到如下制约:指定公设口、笔译员;本国公民,除非经丹麦商业和公司局特批。此外,在国民待遇限制中还规定,公设口、笔译员的特批会限制其业务范围。我国的入世承诺我国在入世时承诺,口笔译服务“仅限于合资企业形式,但允许外资拥有多数股权”。因此,就翻译业来说,我国允许外商投资成立合资企业,并可控股。我国于1992年10月分别加入《保护文学和艺术作品伯尔尼公约》和《世界版权公约》。鉴此,我国在引进国外图书并翻译出版时,应遵循公约的有关条款规定,保护其他各缔约国出版的作品,使其享有其他缔约国给予其本国国民在本国首先出版之作品的同等保护以及该公约特许的保护。根据上述公约,译者应准确地翻译作品,出版的各册译本均应刊印原著名称及作者姓名等。我国国务院于1992年9月25日发布了《实施国际著作权条约的规定》,对中国著作权法中某些与伯尔尼公约不尽一致和不尽明确的地方作了进一步的规定。这样,中国的著作权法律进一步与著作权国际公约协调起来。入后翻译服务行业面临的问题与对策加入世贸组织后,我国服务业市场将在原有的基础上进一步扩大对外开放,这将为我国服务业(包括翻译业)的改革与发展带来深刻的影响和机遇。虽然我国翻译服务行业已有二十多年的历史,但并未形成一个完整的市场体系,而且旧的经营理念、旧的管理方法、旧的服务方式已不适应当前的发展趋势。由于服务贸易自由化是世界多边贸易倡导的投资和贸易自由化的重要组成部分,入世后境外的翻译服务业必然不会放弃中国这个大市场,凭借雄厚的资金、先进管理经验和人才优势进入中国。因此,要想参与翻译市场竞争,争夺市场份额,应进一步规范翻译行业标准,提高翻译产品质量,加强横向联合,以专业的水准、诚信的原则、规范的行为应对机遇和挑战。规范行业标准加强行业自律过去我国的翻译市场很不健全,水平参差不齐,缺乏有相应的行业标准规范,企业无章可循、无序竞争。这不但有损于翻译行业的整体形象,也使我们在入世后的服务行业竞争中处于不利地位。所以,建立准入制度,规范行业标准,加强行业自律,树立起良好的企业形象是十分必要的。翻译行业是一个特殊的行业,对从业机构的管理水平和从业人员的素质有很高的要求。尤其对翻译人员而言,既要具备较高的外语水平,又要有相当的专业技术水平。不是随便找几个人就可以成立翻译公司,也不是有几个会外语的人就能承接各种各样的文字和口语翻译。净化市场和增强翻译业的竞争力,首先要建立翻译市场准入制度,通过实行对翻译人员的资质认证和持证上岗,来提高翻译行业的整体素质,进而从源头上杜绝滥竽充数的现象,为树立优良的企业形象打好基础。其次要建立一套完整的、科学的、可行的翻译行业标准规范,从翻译、校对、编辑、出版、收费范围等业务流程都有质量标准可循。过去各家翻译公司都是自立标准、各行其是,从计字方法到出版格式五花八门,这就造成了我们这个行业群龙无首、混乱无序的不健康局面。如此一来,怎能在激烈的市场竞争中站稳脚跟?又何谈与国际接轨呢?在首届全国翻译经营管理工作研讨会上,大家对这个问题都有清醒和充分的认识,强烈呼吁和渴望尽快建立一个有良好竞争环境、健康发展的翻译市场,反映出广大业界同仁面对挑战敢于应对的决心和信心。有了这种精神,今后的翻译市场会越来越好的、大有希望的。但是,我们也应该看到在行业内部还存在一些不良现象,如为了揽取业务不惜降低价格和标准,这必然导致市场混乱和恶性循环。因此,治理和整顿翻译市场,加强行业自律成了大家一致的共识。2003年末,2003年末,国家标准化管理委员会已经出台了国家标准《翻译服务规范第一部分笔译》(GB/T19363.1-2003)。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。More::英语培训More:yypxjgwk作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻
本文标题:翻译业与WTO(一)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3379979 .html