您好,欢迎访问三七文档
翻译理论与实践被动句的译法1、译成主动句2、译成被动句被动句的译法英语中,思维习惯强调客观。因此被动句非常常见,尤其是在科技书籍、新闻文体等使用的场合更多。汉语强调主观,因此表达多用主动句。英译汉时注意译成主动句的可能性但是具体情况要具体分析。译成主动句英语被动句中,如果没有逻辑主语(即被动行为的主体),或是虽有逻辑主语,但句子强调动作的执行者在行文里的主语或者宾语作用,往往可以译成主动句或无主句。这种方法也叫语态转换法(thechangeofvoices)译成主动句Footballisplayedallovertheworld.没有逻辑主语,可以译成无主句,将原文主语转译成宾语全世界都踢足球。Thecountryisdividedintofiftystates.这个国家划分为50个州。Thenewbuildinghavingbeeninstalled,myworktherewasdone.新的房子建好后,我的任务也就完成了。译成主动句Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.我们这个世纪研制了许多新奇的交通工具,其中最奇特也许就是气垫船了。Youarewantedonthetelephone.没有逻辑主语,被谁找不知道,译成无主句译成:有电话找你。译成主动句有时原文有被动的意思,但“被”字在原文没有逻辑主语,并且不强调被动意义,译文可以直接把“被”省略,变主动句Atthebeginningofthiscentury,anewdrillingmethodwasdeveloped.本世纪初,一种新式钻井法(被)发展起来了Aworlddecathlonchampionisconsideredtobethestrongmanintheworld.一名世界十项运动的优胜者(被)视为世界上的强人译成主动句Thegroundwascoveredwithpiecesofpaper,cigarette-ends,oldtyres,emptybottlesandrustytins.这块地方满是纸屑、烟头、旧轮胎、空瓶和生锈的空罐头。Mr.Greenlivesinanoldtownwhichissurroundedbybeautifulwoods.格林先生住在一个古老的镇上,镇的四周有一片蓊郁的树林。译成主动句Whenhewentintothelab,theteacherwasfollowedbyaprocessionofstudents.译成“被…跟随”很别扭。有逻辑主语,根据汉语表达习惯,译成主动句时把逻辑主语译作主语,原文的主语译成宾语当这位老师走进实验室,有一列/群学生跟随着他。译成主动句HesaidhewasassuredbytheStateDepartmentthattheU.S.iswillingtonormalizerelationswithhiscountry.他说,国务院向他担保..….Earlyinthespringof1750,amanchildwasborntoOmoroandKinte.…奥摩罗和肯特生下了一个男孩。Thisissuewillbelongrememberedbythestudentsstudyinghere.在这里学习的学生都会永远记住…译成主动句Hewasmadetorepeatthestructureofplasticbubblesubmersible.没有逻辑主语,译成无主句不符合习惯,因此要在译文里加上“人们”“大家”等词表泛指人们要他重述塑料球潜水艇的结构。Mr.Billingscannotbedeterredfromhisplan.(人们)不能阻止比林斯先生实行他的计划。Shehadn’tbeentoldBette’sfamilyname别人没有告诉过她蓓蒂姓什么。译成主动句常用被动句型翻译译成无主句Itislearnedthat…据悉Itisconfirmedthat…可以肯定Itcannotbedeniedthat…无可否认Itcanbeseenthat…可见Ithasbeenproved/demonstratedthat…已经证明译成主动句译成加主语的主动句Itisexpectedthat…人们希望Itissometimesaskedthat…人们有时会问Itisunderstoodthat…大家都知道Itisrumoredthat…有人谣传Itisbelievedthat…人们相信Itistoldthat…有人曾经说译成被动句英语的被动句如果强调被动意义,就可以译成“被…”或“给..”句式Herfour-year-olddaughterSallywasinvitedtoachildren’sparty.她的四岁女儿萨利被邀请去参加一个儿童晚会。Manyofthesequestionswouldneverhavebeenaskedifphysicsitselfhadnotbeenputtouse.假如物理学本身知识不被应用,许多问题就不会被提出来。译成被动句Anyonewholeaveslitterinthesewoodswillbeprosecuted.凡在此树林抛弃废物者将被提出控告。Hewasdismissedforbeingtoolazy.他太懒了,结果给/被开除了。Runningwaterhaslongbeenusedtoturnthewheelsofindustry.很久以来,流水都被用来推动工业上用的轮子。译成被动句如果原文的被动行为的主体,即逻辑主语(一般是由by引出的介词短语)的意思是表示人或事物,强调执行的动作,可译成“受…”“遭…”句式Thelowerfieldsareaffectedbyflooding.低洼地收到洪灾的影响。Thereislittlepossibilitythathumanbeingswillbecontrolledbymachines.人类受机器控制的可能性不大。Thevisitorwasflatteredandimpressed.这位客人受宠若惊,深为感动。译成被动句Onlythosepartsofthemoonwhicharelightedupbythesunarebright.月亮只有受到太阳照射的那些地方才是明亮的。Productsofthefactoryarewellreceivedbythewidecustomers.该厂的产品受到广大顾客的欢迎。Theyweregivenaheartywelcome.他们受到了热烈欢迎。译成被动句原文的被动句中,如果介词短语(如by)印出的虽属被动行为的主体,但它只着重表示被动行为的方式方法,可译成“由,,,所”“通过…”Earlyfiresontheearthwerecertainlycausedbynature,notbyMan.地球上早期的火肯定是由大自然而不是由人类引燃的。Thegreatstatue,whichwasdesignedbysculptorBlack,tooktenyearstocomplete.这座由雕刻家布莱克设计的巨大雕塑…译成被动句Thesesignalsareproducedbycollidingstarsornuclearreactionsinouterspace.这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。ThemaindevelopmenthasbeencarriedoutbyGreenandhisteamatPrincetonUniversityintheU.S.A.这方面的主要发展是由格林和他的小组人员在美国普林斯顿大学进行的。译成被动句Theothergases,suchasargon,canalsobeobtainedseparatelybyverycarefularrangementortheboiling.其他气体,如氩气,也可以通过非常仔细的汽化处理来分别制取。OncethemenhadbeenacceptedbytheCometorganization,theywerebroughttoBrussels.士兵们一旦为彗星组织所接受,就被送到布鲁塞尔去。译成被动句Shewasblamedforeverythinghersisterdid.她因妹妹所做的事情受谴责。Everycountrywillberepresentedbyitsprimeminister.每个国家都由总理代表。Theparentscanonlyprovidesuggestions,andfinaldecisionsmustbeheldopenforthechildren.…最后的决定必须由孩子来作。译成被动句在英语的被动句里,by引出的介词短语虽是被动行为的主体,但如果着重显示出行为工具的意思,那就可以采用这种译法,译成“用…”“靠…”Inoutdayfisharecaughtintheseaandbroughttousbyrailandlorry.在我们的时代里,鱼是在海中捕得,并且是用火车和载货卡车给我们运来的。Boatsaremovedbyoarsorbythewind,andshipsbypaddle-wheels.帆船靠浆或风推动,而轮船则靠轮桨进行。练习SocialismistoremaindominantinChinawhilecapitalismisallowedincertainregionslikeHKandTaiwan.Andtheconceptof“onecountry,twosystems”whichprovedsuccessfulinsolvingtheHkissuecouldalsobeusedtosettleinternationalproblems.UsingacollectionofDeng’stalkswithforeignguestsandpeoplefromHKandMacao,thearticletracestheformationoftheseideassincetheywerefirstdiscussedafter1978.参考答案SocialismistoremaindominantinChinawhilecapitalismisallowedincertainregionslikeHKandTaiwan.在中国的某些地区,如香港和台湾,虽然允许资本主义存在,但社会主义依然是中国的主体。Andtheconceptof“onecountry,twosystems”whichprovedsuccessfulinsolvingtheHkissuecouldalsobeusedtosettleinternationalproblems.在解决香港问题上已经证明行之有效的“一国两制”构想也可用于解决国际问题。参考答案UsingacollectionofDeng’stalkswithforeignguestsandpeoplefromHKandMacao,thearticletracestheformationoftheseideassincetheywerefirstdiscussedafter1978.(该杂志)引用邓和外宾及港澳人士的一系列谈话,追述了这类构想在1978年以来的形成过程。练习IfthecapitalistsystemisnotguaranteedinHKandTaiwan,Dengisquotedassaying,prosperityandstabilitytherecann’tbemaintainedan
本文标题:被动句的译法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3388011 .html