您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 中西方文化差异之动植物解读
中西方文化差异之动植物CulturalDiffrenecesinPlantsandAnimals宗教神话的差异风俗习惯的差异地理环境的差异经济生活的差异审美价值取向和社会心理的差异dragon龙•在西方文化中“dragon”是“凶残”、“邪恶”、“罪孽”的化身。《圣经》中就多次把“龙”比作引起天下大乱的恶魔撒旦(Satan)。另外“dragon”还含有“警觉、凶猛的看护人”之义,此义源于希腊神话,英语中还称凶暴的女人为dragon。•而在汉语文化里却有着完全相反的意义。中国古代有四种神灵动物信仰,其中之一便有龙。“龙”也象征着“华夏儿女”,我们常说中华民族是“龙的传人”。古人称君主为“真龙天子”,认为他们是“龙”的化身。同时,“龙”亦含有“祥和福瑞”“吉祥如意”之意。另外,“龙”还喻指“才能优异、杰出非凡的人”,如“藏龙卧虎”。总之,“龙”在东方文化中皆是褒义。sheep绵羊、goat山羊•由于《圣经》的影响,sheep和goat在英语中的形象截然不同,前者比喻好人,后者比喻坏人。英语中有关goat的成语,大多贬义。如:toplaythegoat=playthefool(瞎胡闹);togetsb'sgoat(触动肝火)等等。《圣经》说牧羊人要分辨绵羊和山羊,“把绵羊安置右边,山羊左边”。据说野山羊常混进羊群里,引诱绵羊,故牧养人必须把它们区分开来,以免混淆。有一成语便来源于此:separatethesheepfromthegoats“区别好坏,分清良莠”。•由此,人们用toseparatethesheepfromthegoats这个成语,来比喻todividegoodorusefulpeoplefrombadoruseless。在中国文化中,“绵羊”和“山羊”都是羊,并没有特殊喻意。unicorn麒麟•英语中所谓的“麒麟”叫“独角兽”(unicorn),富有很强的宗教喻义。在基督教中,“独角兽”象征耶稣基督的圣洁和神圣,也象征基督教的福音书(Gospel)。威严的“独角兽”也是苏格兰的象征,所以英国王室纹章的动物图像由雄狮(象征英格兰)和独角兽组成,称作LionandUnicorn。•在汉语文化里,“麒麟”历来是“祥瑞”、“高贵”的象征。另外,麒麟还有杰出人物的喻义,如:“人中麒麟”。汉语中还用“凤毛麟角”来喻指“稀罕可贵的事物或人才”。bat蝙蝠•在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如asblindasabat(有眼无珠),bat成了睁眼瞎的典型形象。另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,tohavebatsinthebelfry“精神失常”,crazyasabat“神经错乱”。•在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,因此在中国传统文化里,是“幸福”、“福运”的象征,如旧式家具上的蝙蝠木刻、绣品上的蝙蝠图案等,表现的都是人们企盼吉祥、洪福的美好心愿。•英语中有许多与fish有关的成语、习语。如fishintroubledwaters,abigfishinasmallpond,drinklikeafish。这是因为英国是一个岛国,人们多以航海打鱼为生。因此在动物词汇方面英语中多是与水里的生物有关。•而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,属农耕文化,生活中多以牛羊等牲畜为主。如“鹤立鸡群、鸡犬不留,路遥知马力”等成语俯首皆是。•汉语文化中对马情有独钟,马在农业和战争中起了非常重要的作用,汉语中许多与马有关的成语都是褒义色彩很浓的词,如“万马奔腾”“老马识途”等。而因为英国是一个岛国,马在英国的日常生活中所起的作用不像在中国这样大,因此在英语中“马”更多是被当作一种中性动物看待,如eatlikeahorse,worklikeahorse,thatisahorseofanothercolour。•英国是一个畜牧业发达的国家,人们喜欢用羊毛制物,与此有关的成语也很多,pullthewooloversomeone’seyes(掩人耳目)muchcryandlittlewool(雷声大雨点小)togoforwoolandcomehomeshorn(偷鸡不成蚀把米)。•同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同。同一动物词在英语中表示褒义,在汉语中却表示贬义,如狗(dog)、猫头鹰(owl)、熊(bear)。•与人友善的dog和令人厌恶的狗。在英汉语言中狗的基本意义是一致的,都表示家养的,有四条腿,可帮人看家护院的一种动物。但其文化内涵意义却差异甚大。狗在英语中大多数场合是褒义词,可用来形容值得同情信赖的人,如helpadogoverastill(助人度过难关),aluckydog(幸运儿),anolddog(老手),loveme,lovemydog(爱屋及乌)。很显然,这些说法反映了英国人的文化心理,他们视狗为可爱的同伴,人类最好的朋友,如asfaithfulasadog就是用来形容人的忠诚。可在汉文化中,狗是屡遭谩骂的东西,代表卑劣可恶的品性。带有狗字的词语明显具有贬义色彩,如走狗、狼心狗肺、狐朋狗友、丧家狗、狗仗人势、狗咬狗等。•同一动物词在英语中具有贬义,而在汉语中却含有褒义色彩的也比比皆是,如,蝙蝠(bat)孔雀(peacock)、等等。•邪恶的bat与吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厌恶,使人联想到丑陋与罪恶,所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如asblindasabat(有眼无珠),bat成了睁眼瞎的典型形象。而在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,摇身一变成了吉祥物。•骄傲狂妄的peacock与吉祥美丽的孔雀。由于英汉民族的审美角度不同,所以同一动物常常在他们的心目中产生不同的联想。英国人强调peacock与人媲美的高傲的一面,如asproudasapeacock(孔雀般骄傲),playthepeacock(沾沾自喜)。而汉族人注重她开屏时的美丽,孔雀在中国文化中是吉祥美丽的象征。联想意义完全不同的词汇仅在一种文化中有内涵的词汇联想意义部分不同的词汇一红豆OrmosiaorRea-bean东方含义红豆在中国文化中是一种很讨喜的植物,又被人们称作相思子,是爱情的象征。上到王公贵族,文人墨客,下至平民百姓,都有收集红豆送给爱人,朋友和亲戚的习惯。从唐代始,人们就以红豆喻相思,更是留下红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思的名篇。西方含义在西方文化中红豆是贬义的,象征着为了眼前的微小利益牺牲重大利益。西方人对红豆的厌恶源自圣经中一碗红豆汤的故事。在《圣经·旧约》《创世纪》中,以扫为了一碗红豆汤把他的长子权卖给了他的兄弟雅各。现在人们多用一碗红豆汤来指为了一些微小的利益而放弃更重要的东西的人。二lotus荷花或莲花东方含义荷花在中国文化中一向以君子的形象出现,并反复运用于建筑,雕塑,文学和绘画中。宋代词人周敦颐曾盛赞荷花出淤泥而不染,濯清涟而不妖。荷花又被看作佛教和道教的圣物。释迦牟尼和观音都以高居莲座的形象示人。观音手持白莲花,指引着信徒远离尘世的纷扰,进入那开满纯洁莲花的净土。西方含义荷花在英语中还有忘忧果的意思,此意源于荷马的《奥德塞》中的吃忘忧树的人。传说岛上的居民只以忘忧树的果实和花为食物。这种神奇的植物拥有魔力,谁只要吃了它,就会忘记往事,而陷入恍恍惚惚的昏睡状态,失去回家的动力。柳Willow东方含义在中国柳树喻悲伤,但这种悲伤却与死亡和失去恋人无关,而是指离别的痛苦。由于柳与留同音,在离别时古人有折柳送别的习俗:唐代大诗人王维在送好友元二出使安西的时候,也留下了客舍青青柳色新的佳句。西方含义柳树在西方代表着悲伤和哀悼,多与死亡相关。在经历了巴比伦之囚以后,犹太人把马头琴挂在柳树上,寄托他们对耶路撒冷的思念。在一些文学作品中,柳树也代表着失恋。如《威尼斯商人》中就有在这样的夜晚,迪多手持柳枝站在海边,等待着她的恋人重回迦太基。百合东方含义在中国百合是好运的代表,百合的名字中就蕴涵了万事顺心的美好祝愿,因此逢年过节互赠百合是中国人所喜爱的传统。在中国的传统婚礼上,新人们需要吃百合,枣,花生,桂圆,莲子等,寓意百年好合,早生贵子,因此百合也成为美好婚姻的象征。西方含义百合是纯洁神圣的代表。关于百合的来历众说纷纭,最著名的就是百合是由夏娃的眼泪所化成,在亚当和夏娃被上帝逐出伊甸园时,夏娃流下了悔恨的眼泪,从这些眼泪中开出了百合。百合的名字还有着更古老的源泉,希腊人相信百合花是天后赫拉的乳汁浇灌下生长出的,罗马人则将百合与婚姻和家庭的守护神朱诺联系在一起。因此百合在西方传统中又被赋予母性的光彩。仅仅存在于东方文化中梅花的内涵梅花是中华民族的精神象征,具有强大而普遍的感染力和推动力。梅花象征坚韧不拔,百折不挠,奋勇当先,自强不息的精神品质。民间传说别的花都是春天才开,它却不一样,愈是寒冷,愈是风欺雪压,花开得愈精神,愈秀气。其中有一首古诗是这么写的:墙角数枝梅,凌寒独自开。遥知不是雪,为有暗香来。它是我们中华民族最有骨气的花仅仅存在于西方文化中的苹果的内涵西方人钟爱苹果,在希腊罗马神话里苹果代表着爱情,美貌,好运等。金苹果作为礼物出现在赫拉的婚礼上。还有许多关于爱情,阴谋和诱惑的故事联系在一起,最著名莫过于引发了特洛伊之战的苹果的纷争。连一向以哲学家面孔出现在我们面前的柏拉图也写过:我把苹果抛给你,假如你真心爱我,就收下它,并像情愿的少女,献出你的贞洁。对于柏拉图来说,苹果比玫瑰更好的表达了他的爱情。苹果还与基督教密切相关。虽然在《创世纪》中没有明言,但基督教徒都相信苹果是导致亚当和夏娃被逐出伊甸园的罪魁祸首。从此,苹果又被赋予了新的含义,成为了原罪的象征。Theend,thankyou!
本文标题:中西方文化差异之动植物解读
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3422981 .html