您好,欢迎访问三七文档
英语习语与英美文化Contents习语概述(GeneralIntroductiontoEnglishIdioms)习语与语言(Idioms&Language)习语与历史发展(Idioms&HistoricalDevelopment)习语与地理环境(Idioms&NaturalConditions)习语与风俗习惯(Idioms&Customs)习语与宗教信仰(Idioms&Religion)习语与寓言神话(Idioms&GreekandRomanMythology,andFables)习语与文学艺术(Idioms&LiteraryWorks)习语与体育娱乐(Idioms&SportsGames)习语概述(GeneralIntroductiontoEnglishIdioms)习语包括比喻性词组(metaphoricalphrases)、俚语(slang)、俗语(colloquialism)、谚语(proverb)等,是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修辞手段的集中表现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定、简洁明快、寓意深刻的短语或短句。习语作为一种特殊的语言形式,也是人民大众口头上习用的定型词组或短语。但它的结构不一定和现代语言一致,用词也不一定和现代语言相同,它们是相沿以久、约定俗成、具有完整而独特意义的词语,因此也就有与一般语言形式不同的特点。习语与语言(Idioms&Language)1、习语的民族性2、习语的民间性3、习语的比喻性4、习语的整体性5、习语的和谐性1、习语的民族性习语是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人生活的环境密切相关。因此,习语与一个民族的地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念等方面有着不可分割的联系。习语好比一面镜子,能清楚地反映出一个民族文化的特色。习语一般都运用恰当的比喻,并能引起联想,但这种联想是由民族的现实环境和生活经验决定的。1、习语的民族性世界各地的人都同住一个地球,有些经历和意识是相似的。例如,中英两国人民在古代因为缺乏科学知识,都把人的“心脏(heart)”当作灵魂、思维和感情的中枢。因而在中英习语中出现了大量关于心脏的习语。如:心情沉重:withaheavyheart全心全意:heartandsoul推心置腹:hearttoheart……1、习语的民族性中国人和英国人共同的劳动经历也使这两个民族产生一些相同的人生经验。趁热打铁:strikewhiletheironishot欲速不达:morehaste,lessspeed熟能生巧:practicemakesperfect鱼目混珠:topassfisheyesforpearls1、习语的民族性汉英两种语言都有丰富的习语,其中有许多是同义的或是近义的,但由于它们是在不同的社会地域环境中的两种不同生活经验的产物,有许多习语就会显著地表现出两种不同的民族形式。如:汉语中的“雨后春笋”形容事物的迅速发展和大量产生。英语中的同义习语是:“likemushrooms”这是因为英国不出产竹子,bamboo一词来自马来语。1、习语的民族性更多例子:1.asstubbornasamule2.Dumbbell3.Tofishintheair4.Todrinklikeafish5.Asdryassawdust6.Tobeattheendofone’srope1、习语的民族性这种“比喻意义相同或相似,比喻物体不同”的情况是习语的民族性的典型表现,类似的例子还有很多。如:汉语说“倔得像头牛”,而英语中说:“asstubbornasamule”(倔得像头驴)形容“白费力气,做根本办不到的事情”,汉语说“水底捞月”英语说“tofishintheair”(在空气中钓鱼)形容“喝水喝得多”,汉语说“牛饮”,英语说“todrinklikeafish”(像鱼儿那样喝水)形容陷入绝境,汉语是“山穷水尽”,英语说:“tobeattheendofone’srope”(在绳子的末端)1、习语的民族性习语的民族性的另一个表现是“比喻形象相同,比喻意义不同或者不完全相同”,这类例子不多,但对外语学习者来说很容易产生歧义。如:“猪”在汉语中比喻“蠢笨,懒惰”,英语中则不同,比喻“肮脏,邋里邋遢,黏糊糊,浑身是泥”。Mikeisapig.不能翻译成:迈克是猪。中英两国都有养狗的习惯,但对待狗的态度截然相反,汉语常说“狗仗人势”,而英语则说“Loveme,lovemydog.”中国人说“该死的狗”,英语说“luckydog”。汉语习语中有“晴天霹雳”比喻“不幸的事,是贬义词”,而英语中“aboltfromtheblue”,是中性的,既可以比喻“不幸的”,也可以比喻“高兴的,意外的事”例如:IhadonlyrecentlyseenJohninarestaurant.Thenewsofhisdeathcameasaboltfromtheblue.(贬义)Shefoundthekeysshehadlostlatmonth,whichwaslikeaboltfromtheblue.(褒义)2、习语的民间性世界上各种语言的习语大都来自民间。美国著名诗人为特曼(WaltWhitman,1819-1892)曾说过:“英语的根基宽广而低下,靠近土壤。英语里面交织着普通人民的爱与恨,欢乐与痛苦,需求与满足。”英语中许多巧妙的习语多数是海上的水手、森林中的猎人、田间的农民、作坊里的伙计、军队里的士兵、家庭里的主妇创作的。他们在生产劳作时,从周围熟悉的环境和事物中发现一些规律,悟出一些道理,搭配出以此而传神的词句,创造出一些生动活泼、耐人寻味的比喻。时间一久,经过千锤百炼,原来少数人使用的词语就变成运用广泛、家喻户晓的定型习语。2、习语的民间性英国是个岛国,四周环海,因此英语中有大量与航海和捕鱼有关的习语。如:overheadandears原是水手的话,指“淹过头部和耳朵”。后来因这个习语使用的人多(因为英国水手多),表达力强,就从海上走上了岸,表示人的其他活动:例如:overheadandearsindebt(债台高筑)overheadandearsinlove(深坠情网)overheadandearsinwork(埋头工作)2、习语的民间性内地山区的人靠狩猎为生,猎人们又创造出习语。如:inthebag这个短语原指猎人们打完猎后,把猎物放到袋子里背回家。指“已经到手的东西”。后来这条习语走进了生活的方方面面,其比喻意义也逐步延伸:例如:Thesuspectisinthebagcompletely.(陷入重围)We’vegotthematchinthebag.(稳操胜券)2、习语的民间性英国人喜欢喝茶,最初tea这个词从盛产茶叶的中国闽南话“茶”这个字的读音进入法语,读作the,再从法语进入英语。后来,茶叶受到了英国人的青睐,进入普通百姓家,衍生出许多与茶有关的习语。如:anothercupoftea含义为“另一回事”。例如:EvenifyoureadFrencheasily,you’llfindit’sanothercupofteatomakeconversationinFrench.2、习语的民间性(来自各行各业的谚语)铁匠们说:Agoodanvildoesnotfearthehammer.鞋匠们说:Thecobbler’swifeistheworstshod.木匠们说:Suchcarpenters,suchchips.裁缝们说:Cutthecoataccordingtothecloth.农夫们说:Asamansows,soshallhereap.渔民们说:Thebestfishswimnearthebottom.猎人们说:Abirdinthehandisworthtwointhebush.淘金者说:Allisnotgoldthatglitters.牧马人说:Makehaywhilethesunshines.主妇们说:Astitchintimesavesnine.2、习语的比喻性习语是语言中的重要修辞手段,是各种修辞手段的集中体现。例如:把处死罪犯的电椅称为“hotchair”;把警方当卧底的密探的人称为:“stoolpigeon”(原指“捕鸟时用来诱捕同类鸟的鸟”)。在日常生活中,英语中也有许多丰富多彩的比喻性习语,比如:把车站的搬运工称为“redcap”(因为干这一行的人通常都戴红帽子);把酒店侍者叫做“bellboy”或者“bellhop”(因为在酒店里,客人一按铃,侍者就会跑来服务);把寒潮称为“coldsnap”(因为寒潮来势凶猛)。2、习语的比喻性在修辞学上,比喻可分为明喻、暗喻、换喻、提喻等。明喻(simile):是本体,喻体,比喻词都出现的比喻。常体现在as…as…结构中,喻义清晰,生动活泼。例如:asbusyasbeeasproudasapeacockasclearascrystalastimidasarabbitassilentasthegraveascoolasacucumberastoughasleather2、习语的比喻性由Like引出喻体的结构,这种结构的比喻意义通常需要自己去联想。例如:likewateroffaduck’sback(如水过鸭背),比喻某些事情有如水打在油脂丰富的鸭子背上的羽毛上,点滴不留,通常用于埋怨别人不听劝告。e.g.TheadviceIhadgivenwaslikewateroffaduck’sback.又如:likearedragtoabull(像一块红布对牛那样)。斗牛表演中,斗牛士用大块红布引起牛的愤怒,挑衅牛向他进攻,比喻“肯定会使人生气的事”。e.g.Anyletterofcomplainttothebossislikearedragtoabull.2、习语的比喻性暗喻(metaphor):是一种含蓄的比喻,本体和喻体同时出现,两者之间是相合的关系,没有比喻词。在文字上,暗喻比明喻更简洁,更幽默。例如:haveascrewloose(又一颗螺丝松了),这里把人的神经系统直接比喻成了一架机器,没有比喻词like或as。e.g.Ishouldnotcallhimanidiot,butclearlyhehasgotascrewloosesomewhereorother.又如:ironinthefire(火中的铁),源于铁匠打铁时,火炉上有好几块铁烧红了,等着要打,比喻“手头要做的事很多”或“解决问题的办法有很多。”e.g.I’veaskedmyuncleifhecanhelpmetogetajob,butI’vegotseveralotherironsinthefireaswell,soitwon’treallymatterifmyunclerefuses.2、习语的比喻性换喻(Metonymy):是用与本体事物有密切联系的令一类事物来指代本体事物。如谚语:Thepenismightierthanthesword“thepen”与文人关系密切,而”sword”与军人关系密切。故此习语比喻“文人的力量比军人大。”2、习语的比喻性提喻(Synecdoche):是用与本体事物同类的一件事物来代替本体事物。例如:earnone’sbread,bread是生活必需品的一部分,在这里部分代替了全体,就是提喻。再如:Homersometimesnods,Homer(荷马)是公元前9-8世纪的古希腊盲游诗人,西方文化源头之作,著名史诗《伊里亚特》(Iliad)《奥德赛》(Odyssey)的作者,所以他是西方人崇拜的伟人和智者,西方文化的鼻祖。罗马诗人贺拉斯(Horace)在《论诗》中道:SometimeseventhegoodHomerfallsasleep.后来用它来比喻“伟人有时也会犯错”。这里用Homer代替了全体诗人。e.g.Homersometimesnods.Thereisnobodyinexistencewhonevermakesanymistakes.智者千虑,必有
本文标题:英语习语与英美文化
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3437272 .html