您好,欢迎访问三七文档
CET6:翻译welcometousethesePowerPointtemplates,NewContentdesign,10yearsexperience一:翻译步骤翻译步骤:第一步:通读句子,英汉一起读,理解句意。第二步:利用动词、时间状语等线索,确定句子的时态。第三步:汉译英。先翻译谓语动词。例1:Tomakedonationsorformoreinformation,please____________________________________.(按以下地址和我们联系)例2:Somepsychologistsclaimthatpeople__________________________________________.(出门在外时可能会感到孤独)如果谓语动词不用翻,就抓中文里面的关键词.例3:Pleasecomehereattentomorrowmorning__________________________________________.(如果你方便的话)第四步:通读句子,检查错误。看看句子是否通顺,译文跟原来的英文是否协调一致。contactusatthefollowingaddressmayfeellonelywhenthey’reawayfromhomeifit’sconvenientforyou/atone’sconveniencewelcometousethesePowerPointtemplates,NewContentdesign,10yearsexperience二:翻译策略一、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。例1:我们强烈反对公司的新政策。译文:Westronglyobjectthecompany’snewpolicy.例2:人不可貌相。译文:wecannotjudgeapersonbyhisappearance.Moreexercises:1.Everyonehashisinherentability,______________________________.(只是很容易被习惯所掩盖)2.Theimportanceoftrafficsafety,_______________________________________________(无论如何强调都不为过).whichiseasilyconcealedbyhabits/can’tbeoveremphasizedcan’tbeemphasizedtoomuch二:反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。例1:酒吧间只有五个顾客还没有走。译文:Onlyfiveconsumersremainedinthebar.例4:这台机器一点儿也不复杂。译文:Thismachineisfarfrombeingcomplicated.Moreexercises:1.________________intherivers.(还没有干)2.Studentsare____________.(还没有到齐)3._________________________________(无论从哪一方面考虑),theyoughttobegivenanotherchance.There’sstillwaterstillarrivingTakingeverythingintoconsideration三:增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。例1听到你平安的消息,非常高兴!译文:Iwasverygladonhearingthatyouwereinsafety!(增补主语)例2勤能补拙译文:Itisdiligencethatmakesupforthedeficiency.(增补强调句里的it)例3对不起,打扰一下!译文:Excusemeforinterruptingyou!(增补作宾语的代词you)除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:三个臭皮匠,抵个诸葛亮.译文:ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliang,themastermind.译文里themastermind就是个增补注释性表达。否则外国人不可能知道ZhuGeliang是谁。四:减词法减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如:他们开始研究近况,分析近况.Theybegantostudyandanalyzetherecentsituation.因为原汉语句中的两个“近况”是为了强调,但英文里如果也译成两个therecentsituation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。例1:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。译文:Thissystemcanbeadoptedwhereconditionsareripeandnototherwise.(省略原文中重复出现的词语)例2:我们要解决失业问题。译文:Weshouldreduceunemployment.(省略范畴词“问题”)另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时省去。如:活到老,学到老.译文1:Ifwecouldliveanoldage,weshouldkeeplearningattheoldage.译文2:We’dbetterkeeponlearningeventhoughweareold.译文3:Liveandlearn.前两种是逐字翻译,将“老”字译出来,虽然说理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。“活到老,学到老”是表示一种坚持不懈的精神,即:人无时无刻要学习。译文3没有把“老”译出来,看似不忠于原文,但却充分传达了原文鼓励大家不懈努力,坚持学习的精神,而且语言生动简练,表达有力度,也符合英语习惯。所以说,这句用减词法恰到好处。五:顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。译文:Evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了v-ing形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。welcometousethesePowerPointtemplates,NewContentdesign,10yearsexperience三:翻译语序翻译语序1)定语位置的调整汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前.而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后.汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句.对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理.反之亦然。例:实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务.译文:Thesocialistmodernizationofourcountryisataskthatwemustdoourutmosttofulfill.汉语中作“现代化”定语的“社会主义”在英语中只需要一个单词socialist就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词modernization之前.但是原文中“我国”翻成英语就不是一个词了,而是介词短语ofourcountry,置于中心词“现代化”之后,成为后置定语,英译时,“任务”的定语“努力完成的”是一个从句thatwemustdoourutmosttofulfill,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。2)状语位置的调整汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。但有时为了强调也可以放在主语之前。英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。例1:上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。译文:WeatetoourheartscontentatthenewrestaurantlastFriday.原文中,“上星期五”放在句首,并且在“那家新餐馆”之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。Moreexamples:Wehavereasonstobelievethat,_______________________________________.(一个更加光明美好的未来等着我们).解析:句子需填入部分特别容易被译成:abetterandbrighterfuturewaitsforus.这是因为受到了中文母语的干扰,思维被中文的语序牵着跑。如果这样译的话就会导致前后半句的主语发生转换,前面是we,后面是thefuture。这种转换在英文里就会显得非常突兀,不符合英文表达习惯。因此我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语统一为“we”。wewouldhaveabetterandbrighterfutureThereareplentyofopportunitiesforeveryoneinoursociety,________________________________________________________(但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)canmakeuseofthemtoachieve.解析:本句考生特别容易译成:thepreparedandthequalified。定冠词the加上形容词可以表示某一类人。thepreparedandthequalified就指代“作了准备的人”和“有资格的人”,但遗漏了原文中的“充分”和“高度”。由于原句的修饰部分内容很多,因此不适宜用“the+形容词”的结构来指代某一类人。对于这种情况我们可以采用“某一类人+后置定语”的方法。butonlythosewhoarepreparedadequatelyandqualifiedhighlywelcometousethesePowerPointtemplates,NewContentdesign,10yearsexperience四:词性转换词性转换词性转换就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。1)汉语动词的转换汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。例1这本书反映了30年代的中国社会。译文:ThebookisareflectionofChinesesocietyinthe1930s.(将汉语动词转换
本文标题:CET6 翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3487431 .html