您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > 汉英翻译第九讲无主句的翻译
汉英翻译第八讲无主句的翻译汉语中,只有谓语动词而没有主语部分的句子叫做无主句。这是汉语中特有的一种句型。但所谓无主句,并不是省略了主语的句子(汉语中省去主语的句子属于“省略句”),而是在习惯上就那样讲、那样写的;其主语到底是谁,是什么,往往很难断定;但是在任何语言环境里它都能表达完整和明确的意思,如:“下雨了”,“楼前栽了两棵松树”,“村子里呈现出一片新的气象”等等。在汉语里,这种无主句比比皆是。可是在英语中,句子一般都要有主语,没有主语是例外。因此,汉语的无主句译成英语时,往往需要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语语法的规范。汉语无主句的英译法大致有以下几种:一.运用英语的被动结构把汉语无主句中的宾语转换成英语被动结构中的主语,这是汉语无主句英译时比较重要的方法之一。某些表示事物存在、出现的无主句,可以译成被动句。例如:封面上印着一个猎人的像。Thefigureofahunterwasprintedonthecover(ofthebook).(2)这儿将修建更多的居民大楼。Moreapartmenthouseswillbebuilthere.(3)去年发现了一种稀有元素。Arareelementwasfoundlastyear.(二)某些表示要求、规定的无主句,也往往可以译成被动句。例如:(1)本剧场内禁止吸烟。Smokingisnotallowedinthetheatre.(2)发现了错误,一定要改正。Wrongsmustberightedwhentheyarediscovered.(3)必须保证八小时睡眠。Eighthours’sleepmustbeguaranteed.二.采用“There+be…”,“It/one+be…+to…”等结构汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻译时一般都采用这类结构。例如:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。Withoutfacility,therewouldbenodifficulty;withoutdifficulty,therewouldalsobenofacility.(2)活到老,学到老。Oneisnevertoooldtolearn.(3)总之,是两点而不是一点。Inshort,therearetwoaspects,notjustone.(4)究竟能不能巩固呢?Isitpossibletoconsolidatethem?(5)你忘记一句古话了吗:活到老,学到老。何况你并不老。Youareforgettingtheoldsaying:oneisnevertoooldtolearn.Inanycase,you’renotoldatall.例(2)的译法,实际上是借用英语中寓义相近的谚语。此种译法,也可以看作无主句中格言,谚语英译的方法之一。三.采用倒装语序有些表示事物存在,出现或消失的无主句,结构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时用倒装语序往往十分得体的。例如:在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子。Closebyadoorattheextremeleftoftheverandasatamanofaboutthirty.描金的福建漆盘子里还放着当天的报。OnthegildedFujianlacquertrayalsolaythemorningnewspaper.(3)地下埋藏着大量的金、银、铜、铅、锌。Hiddenundergroundisawealthofgold,silver,copper,leadandzinc.(4)和这些产品一道展出的还有钢铁厂和高炉的模型。Ondisplaybythesideofthoseproductsweremodelsofsteelworksandblastfurnaces.以上(1)、(2)、(4)三例译文用的是主动语态,而例(3)的译文则用了被动语态。当然,英译类似此种结构的无主句时,也可用正常语序。例如:从警察背后突然跳出一个黑麻子来,怒声喝打。Aswarthypock-markedmanjumpedoutfrombehindthepolicemenandhowledforthemtoattack.四.采用祈使句式汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号等无主句,可仿照英语中的同类句式来译。例如:请勿吸烟。NoSmoking.(2)此处禁止停车。NOParking.(3)中国共产党万岁!LonglivetheChineseCommunistParty!(4)请讲慢一点。Speakalittleslower,please.(5)到什么山上唱什么歌。Singdifferentsongsondifferentmountains.(6)为建设一个伟大的社会主义国家而奋斗!StrivetobuildagreatsocialistCountry!五.选用适当的名词或代词补出主语汉语无主句的英译,除上述几种方法外,还可以根据上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和否定代词)补出主语,构成一个完整的句子。例如:弄得不好,就会前功尽弃。Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.(2)不承认这一条真理,就不是共产主义者。Anyonewhodoesnotrecognizethistruthisnocommunist.(3)知彼知己,百战不殆。Knowtheenemyandknowyourself,andyoucanfightahundredbattleswithnodangerofdefeat.(4)不经一事,不长一智。Youcan’tgainknowledgewithoutpractice.Wisdomcomesfromexperience.(5)在这里(茶馆里),可以听到最荒唐的新闻,如某处的大蜘蛛怎么成了精,受了雷击。Intheteahousesonecouldhearthemostabsurdstories,suchashowinacertainplaceahugespiderhadturnedintoademonandwasthenstruckbylightning.在处理一个无主句时,究竟改用哪种方法,一方面要取决于句子本身的结构,另一方面还要看上下文,因文制宜,灵活掌握。同一个句子,用于不同的上下文,其处理方法往往也不相同。比如“没有调查就没有发言权”一语,在以下两句中就采用了两种不同译法:“没有调查就没有发言权”这句话,虽然曾经被人讥为“狭隘经验论”的,我却至今不悔;……Althoughmyassertion,“noinvestigation,norighttospeak”,hasbeenridiculedas“narrowempiricism”,tothisdayIdonotregrethavingmadeit;…没有调查研究就没有发言权,我们取消他(陈独秀)的发言权。Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak,andaccordinglywedeprivedChenDuxiuofthatright.练习题:采用适当的方式翻译下列无主句:不忘阶级苦!忠诚党的教育事业。一有问题就去解决,不要等问题成了堆才去作一次总解决。不入虎穴,焉得虎子。我身边的桌子上点着一盏灯,灯旁放着一只小盒子。必须认真地做好建厂以前的准备工作。那地方讲什么语言?为什么要有革命党?前头坐着一位老人。不努力便不会成功。能不能提前完成计划呢?没有矛盾,就没有世界。厂里有一条制度,每天夜里各单位都要有一名干部值班。突然钻出一只狗,追着她咬,几乎把她吓糊涂了。以下是代表的名单。以其人之道,还治其人之身。留得青山在,不怕没柴烧。有人敲门。屋内悄无一人,只听见钟在滴滴答答地走着。上半夜由他值班,下半夜我来值班。
本文标题:汉英翻译第九讲无主句的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3512371 .html