您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 四六级翻译技巧(重要)
四六级翻译评分标准分数档标准特征符合定义13-15译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。雅10-12译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。达7-9译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,信其中有些是严重语言错误。判断一下?要想皮肤好,早晚用大宝。信:IFYOUWANTGOODSKIN,YOUSHOULDUSEDABAOEVERYMORNINGANDNIGHT.达:WECANHAVEABEAUTIFULFACEBYUSINGDABAOEVERYDAY.雅:AFAIRFACENOW,DABAOKNOWSHOW.思考?Alwaysmeaningtomeaning.Neverwordtoword.汉语(通常情况)1.修饰结构在前2.分离可反复3.主动居多4.一句可多动词英语(通常情况)1.修饰结构在后2.合并避反复3.善用被动4.动词要有主有次做题步骤1.调整语序2.直接翻译(信、达)3.美化翻译(雅)试题演练●我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。TheDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuan.●喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。ChattingwithcupsofteaisthemostpopularwaytospendtimeamongChinese.●旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众越来越大的注意。Tourismisafastdevelopingindustryforthelasttwodecadesallovertheworld,whichnowdrawsmoreandmoreattentionofChinesepublic.思考:“是”的翻译?“是”的翻译技巧改变一下?●《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。RomanceofThreeKingdoms,writtenbyLuoGuanzhonginthe14thcentury,isaChinesehistorynovel(anovelbasedonChinesehistorystories).●大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。Thecompetitionamonggraduateshasbecomemoreandmorefierce,whichresultsthatthechancethatanyindividualgraduatefindsajobhasdecreased.●对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。Forthosewhoearnlessbutareeagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,thehighhousingpriceisaheavyburdenthattheycannotafford.合并详解做秘书与人们所想象的不同。Beingasecretaryisdifferentfromwhatpeoplewouldimagine.做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。Beingasecretaryisaverycomplexjobwhichneedstheabilitytoorganize,coordinateandcommunicate.做秘书与人们所想象的不同,非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。Beingasecretary,differentfromwhatpeoplewouldimagine,isaverycomplexjobwhichneedstheabilitytoorganize,coordinateandcommunicate.中医(TraditionalChineseMedicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大贡献。TraditionalChineseMedicine,acrucialpartofChineseculture,hasmadegreatcontributionstothedevelopment(andprosperity)ofChina.多动句解题方法:1、动词之间地位相同:V1,V2,„,Vn。2、动词之间有主次之分:找到主动词,其他用doing或者todo。3、不知道谁主谁次:用连词●体重是我的大问题,因为它决定着我找男朋友和未来嫁出去的可能性。Myweightisabigproblembecauseitdeterminesthepossibilityofmyfindinganexcellentboyfriendandgettingmarriedinthefuture.●特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandrooms(inorder)toenhancethejoyousatmosphere.大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。Collegestudentsspendmostoftheirtimeatschoolstudyingacademicsubjectsanditisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining.思考:是否找个理由继续苟活?还是展翅高飞保持愤怒?无主句松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。(我)松下问童子,(童子)言师采药去。(师傅)只在此山中,云深(童子)不知处。补主语Iaskedtheboybeneaththepines,Hesaid,“Themasterhasgonealone.Herb-pickingsomewhereonthemount,Cloud-hiddenwhereaboutsunknown.”——林语堂思考生当作人杰,死亦为鬼雄。Weshouldliveasanoutstandingperson,Anddieasanoutstandingghost.Bemanofmenwhileyouarealive,Andsoulofsoulsifyouweredead.——许渊冲变被动:中国人与狗不得入内。Chineseanddogscan’tgoin.Chineseanddogsarenotadmitted.必须保证每天八小时睡眠。Wemustguaranteeeighthours’sleepeveryday.必须保证每天八小时睡眠。Eighthours’sleepmustbeguaranteedeveryday.●整个义务教育阶段,要求学生在每学期期末参加期末考试。Throughoutthewholeprocessofcompulsoryeducation,studentsarerequiredtotakefinalexamination.●因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。Therefore,collegestudentsarestronglysuggestedtodo…Therefore,itishighlysuggestedthatcollegestudentsdosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience.非“人”主语+“有、存在”●中西方饮食习惯存在极大的差异。TherearegreatdifferencesbetweenChineseandwesterneatinghabits.GreatdifferencesexistbetweenChineseandwesterneatinghabits.●中国地方戏种类很多,其中京剧(PekingOpera)是一个具有代表性的剧种。TherearemanykindsoflocaloperasinChina,oneofwhichisPekingOpera,arepresentativeone.通常,胡同内有一个大杂院(courtyard),房间够4到10个家庭的差不多20口人住。Usually,thereisabigcourtyardinahutong,andthereareroomsfor4to10families,about20people.Withroomssharedby4to10familiesofabout20people.●各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。TherearegreatdifferencesofcustomsandtraditionsaboutthecelebrationoftheChineseNewYearfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner总结一、修饰后置1.介词使用(of/to/in…)2.定语从句3.插入语或同位语二、多动句1、动词之间地位相同:V1,V2,…,andVn2、动词之间有主次之分:找到主动词,其他用doing或者todo3、不知道谁主谁次:用连词三、无主句1.补主语Wemustguaranteeeighthours’sleepeveryday.2.变被动Eighthours’sleepmustbeguaranteedeveryday.3.TherebeThereiseighthours’sleepthatmustbeguaranteedeveryday.2016年6月英语四级翻译参考译文及预测题翻译原文:中国梦(theChineseDream)是中国的一个新名词。人们已经开始期待一个“梦想的国度”。因此,在中国人民的意识中,中国梦将会取代美国梦。期待“梦想国度”的中国人现在要放眼全世界。改革开放使中国发展的梦想变为现实。中国已经进入了一个新时代,在这个时代出生的每一个中国人都应该为他们的好运而感到髙兴。参考译文:TheChineseDreamisanewterminChina.Peoplehavebeguntoexpecta“dreamcountry”.InChinesecitizens‘consciousness,therefore,theChineseDreamwillsupersedetheAmericanDream.TheChinesepeople,inexpectationsofa“dreamcountry”,arenowopeningtheireyestotheworld.Reformandopening-uphasmadetheChinesedreamofdevelopmentareality.Chinahasenteredannewera,andeveryChinesepersonborninthistimeshouldfeelhappyabouttheirgoodfortune.【翻译原文】我们的身体夜晚需要休息,白天需要清醒。大多数人每晚需要8到8.5个小时的睡眠才能正常运转。找到更多的时间、更好的睡眠方法可能是个
本文标题:四六级翻译技巧(重要)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3572599 .html