您好,欢迎访问三七文档
TranslationofContracts(重点)8.1BasicConceptofContractAnagreementbetweentwoormorepartiesthatisenforceablebylaw,alegallyenforceableandlegallybindingagreement.Contractisalegallyenforceableagreement.99年中国《合同法》:ContractsreferredtointhisLawareagreementsestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations.合同英语属于庄重文体(frozenstyle),是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。Arecentdefinitionofcontractis“therelationsamongpartiestotheprocessofprojectingexchangeintothefuture.”Oneofthemeritsofthisdefinitionisthatitstressesthatacontractestablishesaninterrelationshipamongthecontractingpartiesthatisbroaderthantheirpromisesandagreement.8.2TheStructureofaContract/StandardizingtheStructure8.2.1Preambleofacontract8.2.2Mainbodyofacontract8.2.3Finalclausesofacontract/witnessclauseHowtocheckthecontracts?*ValidityClauseofContracts*DefinitionandWhereas*AssignmentandGuaranty*RescissionandTermination*DefaultandEscape*ArbitrationandJurisdiction8.2.1Preambleofacontract国际商务合同的前言部分,主要包括两个方面的内容:其一,说明合同签订的时间、地点以及合同双方的名称、营业地点、依某国某法成立和存在。其二,“鉴于条款”(whereasclause),说明签订合同的背景情况以及签约的目的和原则。Example:(1)THISCONTRACT,madeandenteredintoin(placeofsignature)onthis__dayof__,20__,本合同于20__年__月__日在(签约地点)byandbetween(nameoftheparty),acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsof(nameofcountry)withitsdomicileat(address)(hereinafterreferredtoasPartyA),由按(国家名称)法律组建成立的,营业地点在(公司地址)的_________公司(以下称作甲方)and(nameoftheparty),acompanyincorporatedandexistingunderthelawsof(nameofcountry)withitsdomicileat(address)(hereinafterreferredtoasPartyB),和按(国家名称)法律注册成立的、营业地点在(公司地址)的____________公司(以下简称乙方)共同签订.Exe.本合同由中国ABC公司,总公司设于中国上海(以下简称卖方)与美国XYZ公司,总公司设于美国纽约州纽约市(以下简称买方)于1998年3月29日订立于中国上海,双方同意按下述条件买卖下列货物:Thiscontractismadethis29thdayofMarch,1998inShanghai,ChinabyandbetweenABCCorporation.China(hereinafterreferredtoas“Seller”),aCorporationhavingitsprincipalofficeinShanghai,Chinawhoagreestosell,andXYZCorporation(hereinafterreferredtoas“Buyer”),aCorporationhavingitsprincipalofficeinNewYork,USA,whoagreestobuythefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow:Exe.本合同由AA公司(以下称买方)和BB有限公司(以下称卖方)于2007年8月8日签定。凭此,买方同意购买、卖方同意出售本货物,其条款如下:ThisContractismadeonAugust8th,2007byandbetweenAACorporation(hereinafterreferredtoas“theBuyer”)andBBLtd.(hereinafterreferredtoas“theSeller”)wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasfollows:PreambleofaContract双方同意按下述条款买卖下列货物.Bothpartiesagreetobuyandsellthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow.买方同意购买、卖方同意出售本货物,其条款如下.TheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasfollows.WITNESSETHTHAT兹证明:WHEREASPartyAhasbeenaleadingtradingcompanyinthefieldofthesaidproductsandiswillingtoarrangethemanufacture,assemblyandmarketingofthesaidproducts,and鉴于____________________________________________________________WHEREASbothpartiesaredesiroustoestablishajointventurecompanytomanufacture,assembleandmarketthesaidproducts.鉴于_____________________________________________________________NOW,THEREFORE,inconsiderationofthepremisesandmutualcovenantshereincontained,thepartiesheretoagreeasfollows:(NOW,therefore,thepartiesheretoagreeasfollows:)故双方经协商一致同意如下:8.2.2.Mainbodyofacontract①定义条款(Definitionclause)②基本条款(Basicconditions)③一般条款(Generaltermsandconditions)a.合同有效期限(Duration)b.终止(Termination)c.不可抗力(ForceMajeure)d.合同的让与(Assignment)e.仲裁(Arbitration)f.适用法律(governinglaw)g.诉讼管辖(Jurisdiction)h.通知手续(Notice)i.合同的修改(Amendment)j.其他(Others)Example2:Arbitration:AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshouldbesettledthroughfriendlynegotiation.一切因执行本合同引起的争议,均应由双方友好协商解决。Shouldnosettlementbereachedthroughnegotiation,thecaseshallbesubmittedforarbitrationintheCountrywherethedefendantresides.如协商不能解决,则应提交仲裁,仲裁应在被告所在国进行。IfthearbitrationtakesplaceinChina,thecaseshallbesubmittedtotheForeignTradeArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade,ShanghaiandthearbitrationrulesofthisCommissionshallbeapplied.如仲裁在中国,应提交上海中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,按照其仲裁规则进行仲裁。IfthearbitrationtakesplaceintheUSA,thecaseshallbesubmittedtotheForeignTradeArbitrationCommissionofCouncilforthePromotionofInternationalTrade,N.Y.andthearbitrationrulesofthisarbitrationorganizationshallbeapplied.如仲裁在美国,应提交纽约国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,按照其仲裁规则进行仲裁。Theawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponbothparties.Thearbitrationfeeshallbebornbythelosingpartyunlessotherwiseawardedbythearbitrationorganization.该仲裁委员会的裁决为终局性的,对双方均有约束力,仲裁费用,除非仲裁委员会另有裁定,即由败方承担。Example1:Penalty:(1)FailuretoMakeTimelyDelivery未按期交货.IntheeventtheSellerforitsownsakefailstomakedeliveryofallthegoodsontimeasstipulatedinthiscontract,theSellershallpayapenaltytotheBuyer.如果卖方由于自身原因未能按合同规定按期交付全部货物,卖方应向买方支付违约金。(2)FailuretoTimelyOpentheLetterofCredit未按期开立信用证IntheeventthattheBuyerforitsownsakefailstoopentheLetterofCreditontimeasstipulatedinthiscontract,theBuyershallpayapenaltytotheSeller.如果买方由于自身原因未能按合同规定及时开立信用证,买方应支付卖方违约金。Arbitration仲裁:有关本合同买卖双方之间所引起的任何纠纷,争议,或歧见,可付诸仲裁..Arbi
本文标题:合同翻译(重点)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3573251 .html