您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 王关富商务英语阅读 第二版chapter 2 详解
Chapter2AChangedGlobalReality世界经济格局新变化•Teachingobjectives:•Learnsometechnicaltermsrelatedtobusiness•Enlargevocabulary•ComprehendbusinessEnglishincontext•Saythisfortheyoungcentury:weliveininterestingtimes.Notquite21⁄2yearsago,theworldeconomytippedintothemostseveredownturnsincetheGreatDepressioninthe1930s.Worldtradeslowedsharply.Unemploymentlinesgrewlonger,especiallyintheoldindustrialeconomies.Financialinstitutionsthathadseemedassolidasgranitedisappearedasiftheywerenomoresubstantialthanabunchofflowersinthehandsofanold-stylemagician.•Tipinto掉进陷入•Thisrecessioncouldeasilytipintoadepression.•mostseveredownturn:最惨重的低迷状态•Abunchofflowers一束花•对于新世纪,我们得这样说:我们生活在一个有趣的时代。差不多两年半之前,世界经济陷入了20世纪30年代经济大萧条时期以来最惨重的低迷状态。世界贸易进程大幅放缓。失业队伍也越来越快,这在旧工业经济体系表现尤为突出。原来坚如磐石的金融机构也消失了,似乎还不如老套的魔术师变的花束看起来真实。•Giventhatthescaleofthedownturnwassoepochal,itshouldnotbesurprisingthatthenatureoftherecoverywouldlikewisebethestuffofhistory.Andithasbeen.AstheymaketheirwaytoDavosfortheannualmeetingoftheWorldEconomicForum(WEF)byhelicopter,bus,carortrain(whichistherightwaytodoit),themembersoftheglobaleconomicandpoliticalelitewillfindthemselvescomingtotermswithsomethingtheyhaveneverknownbefore.•Given–considering鉴于考虑到•Epochal新纪元的;划时代的;有重大意义的epoch时代纪元•EpochaldecisionsmadebyRooseveltandChurchill.•罗斯福和邱吉尔做出的有重大意义的决定•epochalstupidity.无与伦比的愚蠢•Makeone’swayto前往某处•Helookedaround,thenmadehiswaytothelavatory.•DAVOS•Davos瑞士达沃斯是“世界经济论坛”theWorldEconomicForum(WEF)的主办地.•Cometotermswith勉强接受妥协安于•Ittookalongtimeforhimtocometotermswithhisdisability.•Buyerscan’tcometotermswiththecar’sstyling,anditshighpriceprovedabitterpill.不得不接受的现实•考虑到经济衰退幅度如此的跨时代,经济复苏进程会很慢也是理所当然的,对此我们不应该感到吃惊。事实也正如我们所料,复苏进程确实很慢。全球经济政治精英乘直升飞机、大巴、小汽车或是火车前往达沃斯参加一年一度的世界经济论坛会议,此次会议上,全球经济政治精英会发现自己开始接受一些闻所未闻的事情。•Thenewrealitycanbeexpressedlikethis.Formorethan200years,sincetheIndustrialRevolution,theworldhasseentwoeconomies.Onehasdominatedtechnologicalinnovationandtradeandamassedgreatwealth.Thesecond—muchofitpoliticallyunderthethumbofthefirst—hasremainedpoorandtechnologicallydependent.Thisdivideremainsstubbornlyreal.Therichworld—theU.S.,Canada,WesternEurope,Australia,NewZealand,JapanandthefouroriginalAsiandragons—accountsforonly16%oftotalworldpopulationbutnearly70%ofworldoutput.•Amassgreatwealth:积累、积聚财富•Underthethumbof受。。。支配•TheGreensfamilyisunderthethumbofthemother.•Technologicaldependent技术上的依赖性•Accountfor解释占,比例•Howcanweaccountfortherecentpopulationexplosion?–我们如何能解释最近人口激增的现象?•Theminoritynationalitiesaccountforsixpercentofthepopulation.–少数民族占人口的百分之六。•当今的情况是这样的。自工业革命以来的二百多年间,世界出现了两大经济体。一个支配着技术创新和贸易,累积了大量财富。另一个在政治上主要受前者的控制,在经济上一直处于贫穷状态并且在技术上存在依赖性。两者的鸿亘古存在。发达国家----美国、加拿大、西欧、澳大利亚、新西兰、日本及亚洲四小龙,以世界总人口的16%输出着世界将近70%的产品。•Butchangeisuponus.Thedevelopedworldofthehavesisstrugglingtorestartgrowthandpreservewelfarestates,whiletheworldoftheoncehave-notshassurgedoutofthedownturn.BigemergingeconomieslikeChinaandIndiahavediscoverednewsourcesofdomesticdemand.PartsofAfricaareattractingrealinterestfrominvestors.Alltold,thestrengthofthedevelopingworldhassupportedtheglobaleconomy.TheWorldBankestimatesthateconomicgrowthinlow-andmiddle-incomecountriescontributedalmosthalfofworldgrowth(46%)in2010.•haves/have-nots发达国家/欠发达、贫穷国家•preservewelfarestates:维持社会福利•Emergingeconomies:新兴经济体•Domesticdemand:国内需求•Alltold:总之•世界形势正发生着变化。在发达国家的富人们努力重新刺激经济增长并维持社会福利的时候,曾经的穷人们却已经摆脱了经济困境。像中国和印度这样大的新兴经济体已经找到了国内需求的新来源。非洲的部分地区也正吸引着对他们真正感兴趣的投资者。总之,发展中国家的力量撑起了世界经济。据世界银行估计,2010年,中低收入国家的经济增长约占世界经济增长的一半(46%)。P1-P4[therichrestart,thepoorsurge]ChangeNewRealitySthNew1Downturn7[trade,jobless,financial][WEF,elites][Richworld]•ASighofRelief经济回暖,令人欣慰•Inthelongterm,thisisnothingbutgoodnews.Asbillionsofpoorpeoplebecomemoreprosperous,theywillbeabletoaffordthecomfortstheircounterpartsintherichworldhavelongconsideredthenormalappurtenancesoflife.Butbeforewecelebrateaneweconomicorder,deepdivisionsbothbetweenandwithinnationshavetobeovercome.Otherwise,theworldcouldyettipbackintoabeggar-thy-neighborpopulismthatwillendupbeggaringeveryone.Wearenotoutofthewoodsyet.•Inthelongterm:inthelongrun从长远来看•Nothingbut:只是真是•Famebroughthernothingbutmisery.名声只给她带来了痛苦。•appurtenance:附件,附属物,附属品•Beggar-thy-neighbor•以邻为壑:拿邻国当做大水坑,把本国的洪水排泄到那里去。比喻只图自己一方的利益,把困难或祸害转嫁给别人。•Populism:民粹主义•是在19世纪的俄国兴起的一股社会思潮。民粹主义的基本理论包括:极端强调平民群众的价值和理想,把平民化和大众化作为所有政治运动和政治制度合法性的最终来源;依靠平民大众对社会进行激进改革,并把普通群众当作政治改革的唯一决定性力量;通过强调诸如平民的统一、全民公决、人民的创制权等民粹主义价值,对平民大众从整体上实施有效的控制和操纵。•Outofthewoods:脱离困境•Withonegoalremaining,theywerenotoutofthewoodsjustyet.•从长远看来,这真的是个好消息。随着几十亿的贫苦人们开始变得富有起来,他们也将能够支付得起发达国家的人们所拥有过的享受,而这些享受在富人们眼中仅仅是普通的生活附属品而已。但是,在庆祝一个新的经济秩序建立之前,我们必须克服国与国之间以及国家内部存在的深层分歧。否则,世界将会重新陷入以邻为壑的民粹主义,最终每个人都沦为乞丐,我们仍未脱离困境。•First,though,let'sassesshowthingsstand.Theworldisinamuchbetterstatethanmanyexpecteditwouldbeayearago.Thedouble-diprecessionsomeeconomistsfearednevermaterialized.IntheU.S.,whichseemedtostallinthesummer,thereareearlysignsthatconsumersarespendingandbanksarelendingagain,whilethestockmarketisatitshighestpointin21⁄2years.ThoughEuropeiswheezingundercascadingsovereign-debtcrises,ithassofaravoidedtheworst-casescenarios—acollapseoftheeuro,ade
本文标题:王关富商务英语阅读 第二版chapter 2 详解
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3579921 .html