您好,欢迎访问三七文档
英语长难句分析在阅读中,我们经常会遇到一些长而难的句子。长难句通常含有较多、较长的修饰成分、并列成分或从句。长难句的丰富内容和复杂结构往往会导致理解的困难。理解长难句的关键是了解长难句的类型,理清句子成分,抓住句子中的关键部分。长难句分析步骤1、首先确定句子是简单句、复合句或并列句。2、如果是简单句,首先确定主谓结构;接着确定宾语和宾语补足语(如有的话);然后确定定语和状语等次要成分,即找出主语、谓语和宾语各自的修饰语。按照所确定的各个成分,给出全句大意(可用翻译法)。译文意思应当通顺,并和上下文意义基本吻合。如意义出入较大,文理不通,则分析可能有误,这时应考虑重新进行句子结构分析。3、如果是并列句,首先应找出并列连词并把全句分解为若干个分句;接着按照简单句的分析方法再细分各分句的内部结构和句意;然后将全句综合考虑。4、如果是复合句,首先找出从属连词并确定出主句,这时应特别注意连词省略现象和多义连词在句中的确切含义;接着按照简单句的分析方法再细分各分句的内部结构和句意;然后确定从句的性质,即该从句在句中修饰什么词语或结构;最后整体考虑全句大意,尤其要注意对修饰语的判断是否准确。三、长难句分析的注意事项在分析句子成分时,还应特别注意下列几点:1、是否有同位语和插入语。2、是否有省略、倒装和分隔等现象。3、替代词的所指对象。4、判断并列成分的层次。5、句首的并列连词and、or、but、for通常起承上启下的作用,不要将他们归入后文的句法分析。6、在从句多的句子中,从句中又包含从句的现象。7、非限定动词短语在句中作次要成分(定语和状语)时又带着自己较长的从属成分,尤其是状语从句或宾语从句时的结构分析。8、在有多个从句的复合句和并列句中,状语(单个词、短语或从句)究竟是全句的修饰语还是某个从句或词语的修饰语。长难句分析实例1.Theonlywaythattheycanpreservetheirhistoryistorecountitassagas--legendshandeddownfromonegenerationofstory-tellerstoanother.解读:legends作sagas的同位语,后接被动分词短语做定语。基本结构:主+定+谓+宾+同位。翻译:他们保存历史的唯一方法是把历史作为英雄故事讲述--由说书者代代相传。2.Onecantellthedifferencealmostataglanceforthespideralwayshaseightlegsandaninsectnevermorethansix.解读:主谓宾+原因状语(省略句)aninsectnevermorethansix应该理解为昆虫只有六条腿而不是昆虫绝不多于六条腿,全句翻译如下:翻译:谁都可以一眼就看出蜘蛛与昆虫不同,蜘蛛都是八条腿,而昆虫最多只有六条。3.Suchinnsasthereweredirtyandflea-ridden;thefoodsimplylocalcheeseaccompaniedbybreadoftentwelvemonthsold,allwasheddownwithcoarsewine.解读:第二个分句中,simply是副词,意为“食物只有.......”,而accompanied含被动意思,说明人们把陈面包和乳酪搭配着吃,并不是乳酪自己同面包相配。第二句作者把谓语省略了。翻译:那里的小旅店通常又肮脏,跳蚤又多.吃的食物仅仅是当地产的乳酪加上存放了一年之久的面包,大家只能就着下等酒把它们吞下去.4.ThegorillaissomethingofaparadoxintheAfricanscene.解读:这里的paradox并不是说猩猩是自相矛盾的动物,而是指人们对其捉摸不透。翻译:大猩猩是非洲景观中有点让人捉摸不透的家伙。5.AllthisandmanyotherthingsremainalmostasmuchamysteryastheywerewhentheFrenchexplorerDuChaillufirstdescribedtheanimaltothecivilizedworldacenturyago.解读:句子是一个比较复杂的主从复合长句,应该采用分句法,逆序法来译,先将when引导的状语从句译,再译出主句。翻译:100年前法国探险家DuChaillu第一次向文明世界叙述过这种动物,如今这一切和其他许多事情几乎像100年前一样,仍然是个谜。6.Iwouldhavebeenverypleasedtoberegardedassomethingsointerestingasaproblem.Foronething,beingaproblemgivesyouacertainidentity,andthatisoneofthethingstheyoungarebusilyengagedinseeking.解读:identity指的是与众不同的个性,不是指身份翻译:假如有人认为我是一个麻烦的话,我一定会感到十分得意。至少,被人看成问题会使别人在某种程度上认识我是谁。这点正是年轻人所热衷追求的事情之一。7.Onthevillagegreen,whereyoupickupsidesandnofeelingoflocalpatriotismisinvolved,itispossibletoplaysimplyforthefunandexercise.解读:localpatriotism是热爱本乡本土之心,注意不要理解成地方主义(localism)翻译:当你在乡村的草坪上比赛时,随意分为两边,并不存在热不热爱本地区的问题,只有这个时候才有可能为了娱乐和锻炼而进行比赛。8.Intextileareasithaslongbeencustomaryformotherstogoouttowork,butthispracticehasbecomesowidespreadthattheworkingmotherisnowanotunusualfactorinachild'shomelife,thenumberofmarriedwomeninemploymenthavingmorethandoubledinthelasttwenty-fiveyears.解读:作为一个复合句,原文包含三个意思,主要应当注意几个动词的不同时态,从而分清楚三层意思之间的关系。翻译:虽然在那些纺织工业区,母亲出去上班早已司空见惯,但是现在这种现象更为普遍,如今儿童的家庭生活中,母亲去上班已经是习以为常的事情了。因为在最近二十五年中,已婚妇女就业的人数已经增加了一倍多。9.Itisunusualnowforfathertopursuehistradeorotheremploymentathome,andhischildrenrarely,ifever,seehimathisplaceofwork.翻译:现在做父亲的一般都不在家里干本行活计或者其他行当,而他的孩子们即便有可能的话,也很少能在他的工作场所见到他。10.Everyoneknowsthatifheshoutsinthevicinityofawalloramountainside,anechowillcomeback.翻译:大家都知道,假如一个人在墙壁附近或是山腰里大声呼喊,就会产生一个回音。11.Inournewsocietythereisagrowingdislikeoforiginal,creativemen.Themanipulateddonotunderstandthem;themanipulatorsfearthem.Thetidycommitteemenregardthemwithhorror,knowingthatnopigeonholescanbefoundforthem.解读:主要考虑tidy的讽刺语气。翻译:在现代社会里,人们对开拓型的有创造力的人有一种与日俱增的厌恶情绪。受人摆布的人不理解他们,摆布别人的人害怕他们。衣冠楚楚的委员们知道不可能使他们就范,因此怀着恐惧的心理看待他们。12.Thesedays,itisdifferencesinnationalregulations,farmorethantariffs,thatputsandinthewheelsoftradebetweenrichcountries.解读:强调句型,putsandinthewheelsv.妨碍,捣乱翻译:当前,是各国管理条例上的差异,而不是关税阻碍了发达国家之间的贸易。13.Asithappens,arazorthatissafeinEuropeisunlikelytoelectrocuteAmericans.So,askbusinessesonbothsidesoftheAtlantic,whyhavetwolotsoftestswhereonewoulddo?解读:So......?为直接引语的一种表述方法。翻译:实际上,在欧洲使用安全的剃须刀不大可能使美国人触电身亡,因此,大西洋两岸的企业都在问,当一套测试可以解决问题时,为什么需要两套呢?14.TheAmericanswouldhappilyreachoneaccordonstandardsformedicaldevicesandthenhammeroutdifferentpactscovering,say,electronicgoodsanddrugmanufacturing.解读:hammerout指经过不断的或艰苦的努力达到,实现;say=forexample翻译:美国人很愿意就医疗器械的标准达成一个协议,然后推敲出不同的合同,用以涵盖--比如说--电子产品和药品的生产。15.Suchtasksaregenerallyimportantintheiroutcome,whichonlyaddstothepressuretodogoodjob,andyettheirverycomplexitymakesitdifficulttoknowjustwhereorhowtobegin.这些任务的结果通常都很重要,这为做好工作增加了压力,然而这些任务的复杂性使人很难知道该从何处开始和怎样开始。这是一个并列复合句。在第一个并列分句中,有一个非限制性定语从句,但它不修饰outcome,而是修饰前面的整个分句。后一并列分句中有一个复合宾语结构,用it作形式宾语,实际宾语为带有连接副词的不定式短语。16.Justicedoesdemandthatmurderersbepunished.Andcommonsensedemandsthatsocietybeprotectedfromthem.Butneitherjusticenorself-preservationdemandsthatwekillmenwhomwehavealreadyimprisoned.正义确定要求严惩凶手。常识也要求社会受到保护不被(恶人)侵犯。但是无论正义还是自我保护都没有要求我们处死已被监禁的囚犯。
本文标题:23英语长难句分析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3587081 .html