您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > IT计算机/网络 > 电子商务 > (1)关于商务英语解析
IntroductionofBusinessEnglish第一单元关于商务英语剑桥商务英语考试(BEC)大纲中有这样一段描述:BusinessEnglishisforbusinesspeoplewhoneedto,orwillsoonneedto,useEnglishintheirwork.Itmayalsobeusedbyadultstudentswhowillbeenteringtheworldofbusinessattheendoftheircourseofstudies.(商务英语是从事或将要从事商务活动的人所使用的语言;也是行将毕业、即将进入商界的大学生们将要使用的语言。)商务英语(BusinessEnglish)就其语言本质而言,是在商务领域内经常使用的反映这一领域专业活动的英语词汇、句型、文体等的有机总和,是专门针对商务和商务活动的专业英语。一、商务英语的界定从整体上来说,商务英语不仅包括英语语音、语法、词汇、语篇和跨文化知识等通用英语(EnglishforGeneralPurpose,EGP)所包含的基础知识,还包括与商务有关的国际服务贸易、国际技术贸易、国际投资融资、国际合作等商务知识,是一种专门用途英语(EnglishforSpecialPurpose,ESP)。具体来说,这些商务活动涉及技术引进、国际旅游、海外投资、对外贸易、招商引资、涉外承包与合同、国际金融、涉外保险等。商务英语源于普通英语,具有普通英语的语言学特征,但又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。二、商务英语与通用英语的区别TaskI阅读下列商务英语,体会商务英语(BusinessEnglish)与通用英语(EnglishforGeneralPurposes)的区别。1.[Throughin-depthanalysis(ofadvertisingindustry’sscale,chain,competitorsandothercomprehensiveeconomicinformation)],weareabletoprovideourclientswithimportantinformationfordecisionmaking,andthismayincludemarketsizeandgrowth,marketdemand,PESTanalysis,analysisofadvertisingindustrytrends,appraisalofadvertisingindustrychain,andassessmentoftheindustrialpotentiality,etc.【解析】商务英语与通用英语的本质区别在于其专门性(speciality),体现在词汇的专业性,语言的严谨性和简洁性,商务英语专门用于解决商务活动中出现的各种问题。本部分参考译文如下:1.通过对广告产业的规模、产业链、竞争对手和其他综合经济信息的深入分析,我们为客户提供有助于决策的重要信息,包括市场规模与市场发展、市场需求,PEST(政治、经济、社会和技术)分析、广告产业发展趋势分析,广告产业链评估和广告产业发展潜能评估。2.TheBuyerherebyentruststheSellertoinsurethegoodsagainstW.P.A.andT.P.N.D.for110%oftheinvoicevalue.TheinsurancepremiumshouldbebornebytheBuyer.W.P.A.:WithParticularAverageT.P.N.D.:Theft,Pilferage&Non-Delivery2.买方委托卖方按发票全额的110%投保水渍险和偷窃、提货不着险,保险费由买方承担。TaskII把下列句子翻译成汉语。1.Wearesorrytoinformyouthatyourpricehasbeenfounduncompetitive,//butwearestillinterestedindoingbusinesswithyou[ifyoucanbringdownyourpricetobeinlinewiththeinternationalmarketprice].我们很遗憾地通知贵方,你方价格无竞争力。若贵方能将价格降至国际市场价格,我们仍对交易感兴趣。(词序调整)2.[Afterthoroughinvestigationofthedamages],wefoundoutthattheB/Lshowedthat[whentheshippingcompanyreceivedthegoods],theywereinapparentgoodcondition.Theliabilityiscertainlynotonourside.经过对货物损害的全面调查,我方发现货运提单显示船运公司收到货物时,外表良好。因此,该损害我方并无责任。(隐含逻辑关系)三、商务英语的语言特点TaskI阅读下列短语,体会其语言特点。1.Cleanbillsoflading清洁提单:清洁提单是指没有在提单上对货物的表面状况作出货损或包装不良之类批注的提单,它表明承运人在接收或者装船时,该货物的表面状况良好。2.Specialdrawingrights特别提款权:是国际货币基金组织创设的一种储备资产和记帐单位,亦称“纸黄金(PaperGold)”。它是基金组织分配给会员国的一种使用资金的权利。会员国在发生国际收支逆差时,可用它向基金组织指定的其他会员国换取外汇,以偿付国际收支逆差或偿还基金组织的贷款,还可与黄金、自由兑换货币一样充当国际储备。专业化specialization3.Shippingadvice装运通知:装运通知是由卖方向买方发出的货物已经于某年某月某日装船的书面通知。4.Shippinginstructions装运须知:装运须知是买方就货物装运的具体要求向卖方发出的书面通知。5.Marketingmix营销组合:该概念由NeilBordon提出,指企业根据顾客的需求和企业的营销目标来确定营销因素的最佳组合。营销组合要素可归纳为产品、订价、渠道、促销四大要素。理查德·克莱维特教授把TaskII阅读下列句子,从语言规范方面讨论商务英语的语言特点。1.[Inwitnesswhereof],thepartiesheretohavecausedthisagreementtobeexecuted[bytheirrespectiverepresentatives][onthedateofJanuary1,2010].兹证明,本协议由双方各自代表于2010年1月1日签订。2.Thissimplymeansthatthecompanycontinuesindefinitely,thatthedeathorwithdrawalofashareholderdoesnotterminatethecompanyexistence,andthatashareholderdoesnothavethepowertocompelorforcedissolution.也就是说,公司可以无限存续,股东的死亡和撤股并不能终止公司的存续,而且股东也不具有强行解散公司的权力。规范化standardization3.[Atyourrequest],wehaveeffectedinsurance(onthisconsignment)(againstAllRisksandWarRisk)(forUS$1million)[onJune1,2010].应贵方要求,我方已[于2010年6月1日]为这批货物投保了(价值为100万美元的一切险和战争险)。【解析】商务英语具有规范化特征,语言统一、客观,准确传递作者意图,规范性还体现在语言的正式性和合理性。第1题为合同用语,必须规范、准确,用词包括“whereof,hereto”等;第2题“thedeathorwithdrawalofashareholder”把各种可能情况都列举出来;第3题的时间、金额书写规范准确。总之,规范化是商务英语的特点之一TaskIII阅读下列句子,从语言结构稳定性方面讨论商务英语的语言特点。1.ItwouldbeappreciatedifyoucouldquoteyourbestpricesofCIFLondonforChristmasdecorations,andalsoletusknowtheearliestpossibledateyoucanmakeshipment.如贵公司能报给圣诞饰品的最优惠伦敦到岸价及最早交货期,我方不胜感激。(CIF:到岸价格Cost;InsuranceandFreight)2.ThiscontractismadeinaspiritoffriendshipandcooperationbyandbetweenPartyAandPartyB,wherebyPartyAshallinvitePartyBasanEnglishteacheronthetermsandconditionsstipulatedasfollows:本着友好合作之精神,甲方聘请乙方为英语教师,甲乙双方同意签订下列条款:程式化公式化formulation1.CT:Cabletransfer电汇:国际贸易常用术语。指汇款人委托银行通过电报将款项划给收款人的一种汇兑结算方式2.POD:Payondelivery货到付款:国际贸易常用术语。POD的全称还可以是Printondemand,表示“按需打印/出版”的意思。3.BOT:Balanceoftrade贸易差额:某一国家或地区某一时间段出口货物、服务与进口货物、服务之差额。4.SO:Shippingorder装货单:国际贸易常用术语。用作装船的依据之一,它是办妥货物托运的证明。5.VAX:Valueaddedtax增值税:税收的一种。是以商品(含应税劳务)在流转过程中产生的增值额作为计税依据而征收的一种流转税。简洁性(缩略语)concisenessTaskIV阅读下列短语,讨论商务英语的语言特点。6.BRIC:Brazil,Russia,India,China金砖四国:“金砖四国”这一概念最早是由美国高盛公司首席经济师奥尼尔于2001年提出的。2003年10月,高盛公司发表了一份题为《与BRICs一起梦想》的全球经济报告。报告估计,到2050年,世界经济格局将会经历剧烈洗牌,全球新的六大经济体将变成中国、美国、印度、日本、巴西、俄罗斯。巴西、俄罗斯、印度、中国的英文名称(Brazil,Russia,India,China)的首字母合起来是BRIC,而BRIC的发音恰好与英文“砖块”(BRICK)一词类似,故这四个国家得译名“金砖四国”。它们是新兴市场的基础代表,发展后劲强大。高盛公司提出“金砖四国”的概念,主要目的是为投资者指明未来最具投资机会的国家或地区。然而,经过几年的发展,“金砖四国”不再仅仅意味着投资机会,而是作为国际舞台上的一支重要力量受到关注。(《长江日报》2009.6.17)7.WehaveopenedanirrevocableL/CNo.8868forUS$1million[infavorofGuangzhouLightIndustryGroup].7.L/C通常表示信用证,LetterofCredit。本句含义为:我方开立了编号为8868号的不可撤销信用证,金额100万美元,受益人为广州轻工集团。1.PartyAshallbeabletosupplythegoodsinthecontractonorbeforeSept.10sothattheymayreachtheUSbeforeChristmasrushseason.甲方应在9月10日或之前交货,以便货物能在圣诞购物高峰之前到达美国。2.PartyAshallpayPartyBamonthlys
本文标题:(1)关于商务英语解析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3589327 .html