您好,欢迎访问三七文档
2020/2/9C-t-ETranslation1FromConcretetoAbstractorViceVersa具体和抽象译法2020/2/9C-t-ETranslation2抽象性词语、形象性词语形象与抽象是两个相互对立、相互依存的概念,翻译时,既可保留其原有个性,也可使其相互转化。一般说来,表范畴的抽象词无须译出。•1)他善于做信访工作。•Heisexperiencedinhandlinglettersandvisitsfromthemass.•2)他已完成了这项工作。•Hehasfinishedthejob.2020/2/9C-t-ETranslation3同一形象表达相同的涵义,可直译.树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是瞌睡人的眼。Throughthebranchesareacoupleoflamps,aslistlessassleepyeyes.若喻义不同,只好放弃原文形象,只译其喻义.我不贪图下海挣大钱,只想毕业后在中学里找个铁饭碗。Idon’twanttoearngoodmoneybyengagingmyselfintrade,Ijustwanttofindupongraduationasecuredjobinamiddleschool.2020/2/9C-t-ETranslation4在不违反译语规范和不影响读者理解的前提下,尽量保留原有形象,稍加变通,增加一些简单的说明性文字。当下磕头如捣蒜,只求饶命。Kowtowasquicklyasapestlepoundinggarlic,hebeggedthathislifebespared.2020/2/9C-t-ETranslation5抽象译法就是把具体的或比较具体的名词用抽象或比较抽象的名词来翻译。汉语中的名词倾向于具体,常常用实的形式表示虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容;而抽象名词的大量使用是现代英语的一个特点。RudolfFlesch:Chineseisconcrete,clearandpicturesquewhileEnglishisabstract,obscureandlong-winded.2020/2/9C-t-ETranslation6抽象译法一方面把比喻形象上较为具体的单词词组或成语进行抽象概括,如:开门见山→comestraighttothepoint狗急跳墙→dosomethingdesperate另一方面,抽象译法也包括带有范畴词的具体化名词在语言形式上的抽象化译法,主要是在翻译过程中去掉后面的范畴词,如:谦虚态度→modesty发展过程→development无知的表现→innocence2020/2/9C-t-ETranslation7徇私作风观光场所走私活动纸醉金迷赤胆忠心粗枝大叶单枪匹马favoritismTouristattractionSmugglingOflifeofluxuryanddissipationArdentloyaltyBecrudeandcarelessBesingle-handedindoingsth2020/2/9C-t-ETranslation8•只要你嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享受不尽。•Ifyouarewillingtomarryme,youwillenjoytheluxuriesallyourlife.•我们都来自五湖四海。•Wearefromallcornersofthecountry.•不知黄连苦,怎知蜂蜜甜。•Whohasnevertastedbitterknowsnotwhatissweet.2020/2/9C-t-ETranslation9具体译法指的是在翻译过程中把原文中抽象的成分用具体的成分表达出来,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。具体和抽象的翻译并没有固定的规则或规律,但能在很大程度上使译文生动多彩,更具有可读性。2020/2/9C-t-ETranslation10具体译法主要包括三种类型:1.语义上具体化。eg:运输→运输工具。班级→全班学生2.抽象名词在语言形式上的具体化手法,主要是在抽象名词后面加上范畴词。eg:蒸发作用,傲慢态度,转换过程3.抽象名词在比喻形象上的具体化手法。eg:非常胆小→胆小如鼠姑息坏人→warmsnakesinourbosoms分清好坏→separatesheepfromgoats2020/2/9C-t-ETranslation11快乐的人微不足道的小人物棘手的事脾气不好的人勤奋卖力的人AjollydogAsmallpotatoHotpotatoesAsurlydogAworkhorseMoreexamples:2020/2/9C-t-ETranslation12想起年轻时的一些事情,他心里感到甚是欣慰。Itwasthememoriesofhisyouththatgavehimgreatcomfort.我知道我会碰到严寒酷暑。IknewIwouldencounterextremesofweather.他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。Hewaitedforherarrivalwithafrenziedagitation.具体—抽象2020/2/9C-t-ETranslation13那一刻,我感到她的颤抖,第一次明白她也有脆弱的一面。AtthatmomentIfeltherbackrackedwithemotion.ForthefirsttimeIunderstoodhervulnerability.目前,公司的经营情况已有所好转。Atpresent,thebusinessinourcompanyisturningforthebetter.科学化、民主化的决策是实行民主集中制的重要环节。Scientificanddemocraticdecision-makingisessentialtodemocraticcentralism.2020/2/9C-t-ETranslation14会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。Duringthetalks,theirdiscussionhasbeencenteredroundprotectionofintellectualpropertyrights.他们的乐观主义精神令我们大为感动。Theiroptimismmovedusgreatly.会上,两方发生争执,一方拂袖而去。Thetwopartiesfellintofiercedispute.Atlastonepartygotupabruptlyandwalkedoffinahuff.2020/2/9C-t-ETranslation15你告不赢他的,县里当官的和他同穿一条裤子Youwon’twinthelawsuitagainsthim.Officialsinthecountyarehandinglovewithhim.他的话把我打入闷葫芦(calabash)里了Hiswordsthrewmeintobewilderment.才有了一点进步,他就翘兔子尾巴了。Withsomeprogress,hebecamecocky.2020/2/9C-t-ETranslation161992年后,一些西方国家失业现象严重。After1992,therehasbeenseriousunemploymentinsomeWesterncountries.黑暗中一个黑影吓得他魂飞魄散。Hewashalfdeadwithablackfigureinthedarkness.他拜倒在了她的石榴裙下。Heworshippedheronhisknees.2020/2/9C-t-ETranslation17区分好人和坏人并不是一件容易的事。Itisnoteasytoseparatethesheepfromthegoats.他知道不论境遇如何,都可以把家庭作为靠山。Heknowshecandependonhisfamily,rainorshine.评论家和读者之间,也就是理智和情感之间的这种分歧如何解释呢?Howdoweaccountforthesplitbetweenthecriticsandthereaders,theheadandtheheart.抽象—具体2020/2/9C-t-ETranslation18在整个项目中,他不仅无用,甚至还成为了累赘。Heisawhiteelephantinthewholeproject.刹车声刺激了大家的神经。Thescreechingofthebrakesgotonournerves.静谧的小巷里想起了清脆的自行车铃声。Thecrispjanglingofthebicyclerisesfromthequitealley.2020/2/9C-t-ETranslation19他每天要处理许多棘手的问题。Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.我不敢肯定我能赢得这个荣誉,这还是未到手的东西。IamnotsurewhetherIcanwinthehonor;It’sabirdinthebush.你不要过早乐观,真正的困难还在后头呢。Don’tcountyourchickensbeforetheyarehatched.Therealdifficultiesstilllayahead.2020/2/9C-t-ETranslation20我们决不能姑息坏人。Weshouldneverwarmsnakesinourbosoms.我不想依靠父母过日子。Idon’twanttohangonmyparentssleeves.同反复无常的人没法相处。It’shardtogetalongwithamanblowinghotandcold.2020/2/9C-t-ETranslation21他这个人只管自己的事。Heisamanwhohoeshisownpotatoes.你真是说话不看对象。Youarereallycastingpearlsbeforeswine.这个男孩真粗心,他的书都已经折角了。Thisboyistoocareless;allhisbooksaredog-eared.2020/2/9C-t-ETranslation22Exercise这是他们自己的事情,你去插一脚干嘛?别人家里鸡毛蒜皮的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。她毛遂自荐来这所小学做老师。这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。今天下午的球赛棋逢对手,一定很精彩。我们一直往前走吧!不要三心二意。他这几天心里七上八下,老是安静不下来。2020/2/9C-t-ETranslation23这是他们自己的事情,你去插一脚干嘛?That’sabusinessoftheirown,whywouldyougetinvolvedin?别人家里鸡毛蒜皮的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!Youknowallthebitsandpiecesoftriflesofotherfamilies.Youarereallywellinformed.2020/2/9C-t-ETranslation24她毛遂自荐来这所小学做老师。Shevolunteeredfortheteachingpostinthisprimaryschool.我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。Idarenotshowoffinthepresenceofanexpert.Ihopeyouwouldbekindenoughtoenlightenusonthismatter.2020/2/9C-t-ETranslation25这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。Theseproblemsaretoocompli
本文标题:抽象与具体的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3596137 .html