您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 酒店餐饮 > 外交部长杨洁篪XXXX新年招待会祝酒辞 (双语)
外交部长杨洁篪2011新年招待会祝酒辞01:开场白外交部长杨洁篪在2011年新年招待会上的祝酒辞2010年12月7日,钓鱼台国宾馆芳菲苑ToastbyForeignMinisterYangJiechiAttheNewYearReceptionFangfeiyuan,DiaoyutaiStateGuesthouse,7December2010尊敬的戴秉国国务委员,尊敬的各位使节、代表和夫人,各位同事、女士们、先生们、朋友们:YourExcellencyStateCouncilorDaiBingguo,YourExcellenciesDiplomaticEnvoys,RepresentativesofInternationalOrganizationsandYourSpouses,DearColleagues,LadiesandGentlemen,DearFriends,【注】:外交部长——foreignminister新年招待会——theNewYearreception祝酒辞——toast国宾馆——StateGuesthouse尊敬的——YourExcellency,另外也可译为YourHonor,这两种都用以对高级官员的称呼国务委员——StateCouncilor代表——representativesofinternationalorganizations,注意这里虽然原文并未明指,但译员通常会根据现场来将指代或细节补充完整以避免不必要的误解今天,我们再次在这里欢聚一堂,共迎新年。令我们特别高兴的是,戴秉国国务委员和有关部门的负责人拨冗出席今天的晚会,与各位使节和新老朋友共叙友谊。一年来,各位驻华使节和夫人以及各位外交官们为增进相互了解、促进友好合作付出了辛勤的劳动,做出了宝贵贡献。我谨代表外交部并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福,向所有关心和支持中国外交的朋友们表示衷心的感谢!WeareonceagaingatheredhereonthisjoyfuloccasiontocelebratetheNewYear.AndweareespeciallypleasedtohavewithustodayStateCouncilorDaiBingguoandofficialsofrelevantgovernmentagenciestorenewfriendshipwithYourExcellenciesandotherfriends,oldandnew.Overthepastyear,YourExcellenciesAmbassadorsandyourspousesandotherdiplomatshaveworkedtirelesslytoenhanceourmutualunderstandingandpromotefriendshipandcooperationandmadeinvaluablecontributions.OnbehalfoftheMinistryofForeignAffairsandinmyownname,IwishtoextendfestivegreetingstoyouandexpressheartfeltthankstoallthefriendswhohaveshowncareandsupportforChina'sdiplomacy.【注】:有关部门负责人——officialsofrelevantgovernmentagencies外交部——theMinistryofForeignAffairs以个人名义——inone'sownname拨冗出席——takethetimeoutofyourbusinesstoattend,另外,“百忙之中抽空前来”译法也类似,只是将business换成busyschedual而已新老朋友——oldandnewfriends,注意中英语序上的区别共叙友谊——renewfriendship,这里自然不能把“叙”直译为talk或chat这样的词,renew“赋予新的活力与生命”、“加强”这样的涵义更能体现讲话人的想法增进相互了解——enhanceourmutualunderstanding促进友好合作——promotefriendshipandcooperation*关于增进、促进这样的高频词汇,这里将列举一些简易词备用:further/giveanimpetusto/contributeto/encourage除了词汇短语以外,本文也出现了很多口译必背的句型们,下面,让我们来havealook!1、欢聚一堂——常以gather的各种动词形式表示例:今天,我们怀着愉快的心情同…欢聚一堂。Wearejoyfullygatheringheretodaywith…2、谨代表…——onbehalfof…例:我代表…欢迎各位朋友访问中国。onbehalfof…,IwishtowelcomeourfriendswhohavecometovisitChina.3、向…致以节日祝福——extendfestivegreetingsto…向…表示衷心的感谢——expressheartfeltthanksto…express与extend是这类句型的优先选择例:首先,请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎。Allowme,firstofall,toexpressourheartfeltwelcometoourdistinguishedguestscomingfromafar.外交部长杨洁篪新年招待会祝酒辞02:回顾2010在这一过程中,中国与各国的互利合作得到进一步(深化)①,(政治、经济、人文等各领域)②交流得到新的拓展,在国际体系改革和国际多边事务中的协调合作得到不断增强。2010年是中国与世界联系更加密切、互动更为加强、合作进一步提升的一年,是中国为(世界的和平稳定与发展)③做出新的贡献的一年。Duringthisprocess,themutuallybeneficialcooperationbetweenChinaandothercountrieshasfurtherdeepened,ourexchangesinthepolitical,economic,culturalandotherfieldsexpanded,andourcoordinationandcooperationinthereformoftheinternationalsystemandmultilateralaffairsstrengthened.Thishasbeenayearmarkedbycloserlinks,greaterinteractionsandstrongercooperationbetweenChinaandtheworld,andbyChina'snewcontributionstoworldpeace,stabilityanddevelopment.【注】协调合作——coordinationandcooperation多边事物——multilateralaffairs2010年也是中国和平发展进程中不平凡的一年。我们战胜青海玉树地震、舟曲特大泥石流等自然灾害,(确保经济平稳较快发展)③,成功举办上海世博会、广州亚运会,顺利完成嫦娥二号卫星探月任务。在这一过程中,我们得到了世界各国的广泛理解和真诚帮助。在此,我愿向各国政府及各位驻华使节对中国的宝贵支持表示衷心的感谢。Theyear2010hasalsobeenaneventfulyearinthecourseofChina'speacefuldevelopment.WehaveovercomesuchnaturaldisastersastheYushuearthquakeandthemassiveZhouqumudslide.Wehaveensuredthesteadyandrelativelyfasteconomicdevelopment,successfullyhostedtheShanghaiWorldExpoandtheAsianGamesinGuangzhou,andaccomplishedtheChang'e-2lunarprobemission.Inalltheseefforts,wehavereceivedbroadunderstandingandsincerehelpfromothercountries.Iwishtotakethisopportunitytoexpressheartfeltthankstoallthegovernmentsandtoyou,diplomaticenvoysinChina,forthevaluablesupport.【注】青海玉树地震——Yushuearthquake舟曲特大泥石流——massiveZhouqumudslide自然灾害——naturaldisasters上海世博会——ShanghaiWorldExpo广州亚运会——AsianGamesinGuangzhou嫦娥二号卫星探月任务——Chang'e-2lunarprobemission新闻必备①、深化——deepen是中式英语大行其道的又一例证,这个官场必备的场面话更为地道的表达有intensify/promote/facilitate等词。例:我们要深化教育改革,全面推进素质教育。Wewillintensifytheeducationalreformandpromotethequality-orientededucationinanall-roundway.②、政治、经济、人文等各领域:并列词出现在不同句子里时,要注意是名词形式好,还是形容词形式更适合,当然词性统一最为重要。例:经济、贸易、科技和文化合作economic/trade/scientific/technologicalcooperation③、世界的和平稳定与发展,确保经济平稳较快发展(ensurethesteadyandrelativelyfasteconomicdevelopment)(一起来记吧)例:我们要正确处理(改革/发展/稳定)的关系,确保经济平稳较快发展。Wewillappropriatelybalancereform,developmentandstability,andmaintainsteadyandrapideconomicgrowth.在这一过程中,中国与各国的互利合作得到进一步(深化)①,(政治、经济、人文等各领域)②交流得到新的拓展,在国际体系改革和国际多边事务中的协调合作得到不断增强。2010年是中国与世界联系更加密切、互动更为加强、合作进一步提升的一年,是中国为(世界的和平稳定与发展)③做出新的贡献的一年。Duringthisprocess,themutuallybeneficialcooperationbetweenChinaandothercountrieshasfurtherdeepened,ourexchangesinthepolitical,economic,culturalandotherfieldsexpanded,andourcoordinationandcooperationinthereformoftheinternationalsystemandmultilateralaffairsstrengthened.Thishasbeenayearmarkedbycloserlinks,greaterinteractionsandstrongercooperationbetweenChinaandtheworld,andbyChina'snewcontributionstoworldpeace,stabilityanddevelopment.【注】协调合作——coordinationandcooperation多边事物——multilateralaffairs2010年也是中国和平发展进程中不平凡的一年
本文标题:外交部长杨洁篪XXXX新年招待会祝酒辞 (双语)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-359882 .html