您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 公司方案 > 第二章翻译的过程解析
第二章翻译的过程简要回顾翻译的定义奈达对翻译的定义我国历史上的两次翻译高潮课后练习讲解翻译的过程?1.理解2.表达3.审校理解理解是首要的,关键的,是表达的基础译者怎样透彻理解?1.粗读原文2.细读原文3.通读原文理解中的分析1.语言分析例:Marianne’spreserver,asMargaret,withmoreelegancethanprecision,styledWilloughby,calledatthecottageearlythenextmorningtomakehispersonalinquiries.(J.Austen:SenseandSensibility,Ch.10,V.I)第二天一早,被玛丽安的保护者玛格丽特称为“漂亮多于精确”的威洛比,来别墅进行亲自问候。玛丽安的救命恩人(这是玛格丽特对威洛比言过其实的美称),第二天一早就到乡舍来问安。Mr.Collinshadacompliment,andanallusiontothrowinhere,whichwerekindlysmiledonbythemotheranddaughter.(J.Austen:PrideandPrejudice,Ch.14,V.ii)说到这里,科林斯先生赶忙恭维了一句,又举了个例子,母女俩听了,都粲然一笑。说到这里,科林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示了下原因,母女俩听了,都粲然一笑。语境分析“Andyouaremyuncle,then!”shecried,reachinguptosalutehim.(E.Bronte:WutheringHeights,Ch.7,V.ii)“这么说,你是我的姑父啦,”她嚷道,走到他跟前,行了个礼。“这么说,你是我的姑父啦,”她嚷道,走到他跟前去行接吻礼。逻辑分析…thefateofmenisasgrimandbleakasthefateofwomen.Toilersandwarriors.(S.R.Sanders:WomenandMen)男人的命运和女人的命运一样凄苦悲凉。做苦工,当战士。男人的命运和女人的命运一样凄苦悲凉。做苦役,当炮灰。表达把所理解的内容“忠实而通顺”地传达给译语读者。表达需要注意的几个环节:1.正确处理忠实和通顺的关系。(既要忠实也要通顺)Eg.IhadnotknowyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmenintheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry.(PrideandPrejudice)我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。2.要正确处理内容和形式的关系。AblewasIereIsawElba!(回文)落败孤岛孤败落。AChristmasTreeByWilliamBurfordStarIfyouareAlovecompassionate,Youwillwalkwithusthisyear.Wefaceaglacialdistance,whoarehereHuddledAtyourfeet.星啊,如果你那爱中满含怜悯,来年就和我们同行。我们面对冰河距离,如今拥挤在你脚底。3.要正确处理克己意识和创造意识的关系。克制个性克制定势克制创作审校审校是确保译文质量的最后一道工序,占翻译所用时间的50%-70%。审校至少需2遍:1.对照原文,查缺陷(漏,误)2.脱离原文,查是否通顺目的:1.检查译文是否精确;2.译文是否自然,简练审校重点:1.年月日2.数量3.人名,地名4.是否漏译
本文标题:第二章翻译的过程解析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3621956 .html