您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档 > 电气工程及其自动化专业英语第五单元课件
Chapter5ComputerNewWordsinstruction指令documentn.文件thermostat恒温器,定温器,温度自动调节器audiosignaln.声频信号,音频信号programn.程序keyboardn.键盘softwaren.软件NewWordscentralprocessingunit中央处理单元workstationn.工作站mainframen.主机,主机架supercomputer超级计算机server服务器client客户microcomputer微型计算机desktopcomputer台式计算机NewWordsnotebookcomputer笔记本电脑handheldcomputer掌上电脑animatedgraphics动画图像localareanetwork(LAN)局域网LCDscreen(liquidcrystaldisplayscreen)液晶显示屏displaydevice显示设备NewWordsmousen.鼠标floppydiskdrive软盘驱动器harddiskdrive硬盘驱动器CD-ROMdriveCD-ROM驱动器DVDdriveDVD驱动器CD-writerCD写入器,刻录机soundcard声卡digitalcamera数码相机operatingsystem操作系统Notes[1].Mostpeoplecanformulateamentalpictureofacomputer,butcomputersdosomanythingsandcomeinsuchavarietyofshapesandsizesthatitmightseemdifficulttodistilltheircommoncharacteristicsintoanallpurposedefinition.formulate是描绘的意思,comein以……形式出现,distill提取译为:大多数人都能描绘一台计算机,但由于计算机能做许多事情,有许多形状和规格,以至于人们难以提取其共同特征形成通用定义。Notes[2].Asitscore,acomputerisadevicethatacceptsinput,processesdata,storesdata,andproducesoutput,allaccordingtoseriesofstoredinstructions.译为:就计算机核心而言,它是一种根据所存储的指令接受数据,处理数据,存储数据,产生输出数据的装置。Notes[3].Aninputdevice,suchasakeyboardormouse,gathersinputandtransformsitintoaseriesofelectronicsignalsforthecomputer.译为:诸如输入设备,键盘和鼠标,搜集输入信息并将其转变为计算机使用的一系列电子信号。Notes[4].Theseriesofinstructionsthattellacomputerhowtocarryoutprocessingtasksisreferredtoasacomputerprogram,orsimplya“program”.theseriesofinstructions为主语,其后为that引导的定语从句修饰instructions;isreferredtoas为谓语;acomputerprogram为宾语。译为:告诉计算机如何处理任务的一系列指令被称为计算机程序,简称程序。Notes[5].Inacomputer,mostprocessingtakesplaceinacomponentcalledthecentralprocessingunit(CPU),whichissometimesdescribedasthebrainofthecomputer.译为:在一台计算机中,大多数的处理任务在一个叫做“中央处理元件CPU”的部件中完成,该部件有时被称为计算机的大脑。Notes[6].Storageistheareawheredatacanbeleftonapermanentbasiswhenitisnotimmediatelyneededforprocessing.译为:外存是不需要立即进行处理的数据的永久保存区域。Notes[7].Computersareversatilemachines,whichareabletoperformatrulyamazingassortmentoftasks,butsometypesofcomputerarebettersuitedtocertaintasksthanothertypesofcomputers.译为:计算机是多功能机器,它能够处理的任务种类繁多,但是某些类型的计算机比其他计算机可能更适合处理某些特定任务。Notes[8].Ittypicallyprovidesaccesstoawidevarietyofcomputingapplications,suchaswordprocessing,photoediting,e-mail,andInternetaccess.译为:它通常可提供多种计算任务的服务,如字处理,图像编辑,电子邮件和Interet访问等。Notes[9].Withitsslowprocessingspeedandsmallscreen,ahandheldcomputeisnotpowerfulenoughtohandlemanyofthetasksthatcanbeaccomplishedbydesktopornotebookpersonalcomputers.译为:由于手持式计算机处理速度慢、屏幕小,无法像台式电脑和笔记本那样处理多种任务。Notes[10].Becauseofitscost,aworkstationisoftendedicatedtodesigntasks,andisnotusedfortypicalmicrocomputerapplications,suchaswordprocessing,photoediting,andaccessingtheWeb.译为:因为工作站成本高,通常专用于设计任务,而不执行普通微型计算机的任务,如文字处理,图像编辑,互联网访问等。Notes[11].Acomputernetworkistwoormorecomputersandotherdevicesthatareconnectedforthepurposeofsharingdataandprograms.译为:两台及以上的计算机和其它设备以共享数据和程序为目的连接在一起可组成计算机网络。Notes[12].Oneimpressivesimulationdesignedtorunonasupercomputertrackedthemovementofthousandsofdustparticlesastheyweretossedaboutbyatornado.这句话中designed和tracked两个动词过去式,容易导致谓语的混淆,而designed实质上是个被动语态的过去分词,用来做simulation的后置定语,tracked才是本句的谓语。译为:被设计在超级计算机上运行的深度仿真处理数千微粒运动时就像这些微粒被龙卷风撕碎一样快。Notes[13].Mostdesktopcomputersuseaseparatemonitorasadisplaydevice,whereasnotebookcomputersuseanflatpanelLCDscreen(liquidcrystaldisplayscreen)thatisattachedtothesystemunit.译为:多数台式电脑使用一台分立式监视器作为显示设备,而笔记本电脑采用一个与系统单元相连的平板LCD显示屏(液晶显示屏)。Notes[14].Afloppydiskisaroundpieceofflexiblemylarplasticcoveredwithathinlayerofmagneticoxideandsealedinsideaprotectivecasing.“coveredwithathin……casing”为过去分词作后置定语,可改为定语从句形式,如:whichiscoveredwith……译为:软盘是一个由轻便聚酯薄膜塑料构成圆盘,它的外面覆盖一层薄的磁氧化物,里面封铅作为保护层。Notes[15].Thestoragecapacityofahard-diskunitismanytimesthatofafloppydiskandmuchfaster.译为:硬盘存储容量是软盘的很多倍,并且速度快的多。。Notes[16].Asmallcircuitboard,calledasoundcard,isrequiredforhigh-qualitymusic,narration,andsoundeffects.译为:如果追求高质量的音乐,语言和声音效果,则要装配一个叫做声卡的小电路板。Notes[17].Virtuallyeverypersonalcomputersystemincludesabuilt-inmodemthatcanbeusedtoestablishanInternetconnectionusingastandardtelephoneline.译为:几乎每一台个人计算机都装有一个内置的调制调解器,可以通过标准的电话线建立因特网连接。Exercises课内完成section1中的ExercisesI,II课后作业:section1中的ExercisesIII(p90)。TransitionofSentencePatterns在翻译过程中,可以根据原文的具体情况,按照汉语的表达习惯,对原文句子结构进行调整和转换。有些转换方法已经在前面章节作过介绍,如长句分译法等。下面介绍其他几种较常用的转换方式。1.否定变肯定译法该方法是将原文中否定的表达形式译成肯定形式。(1)Untilrecentlygeneticistswerenotinterestedinparticulargenes.基因学家们最近才开始对特定基因感兴趣。(2)Don'tstartworkingbeforehavingcheckedtheinstrumentthoroughly.要对仪器彻底检查才能开始工作。TransitionofSentencePatterns1.否定变肯定译法(3)Theflowingofelectricitythroughawireisnotunlikethatofwaterthroughapipe.电流过导线就像水流过管子一样。TransitionofSentencePatterns反说正译常常需要反说正译的语言为含no或not的一些短语。如:nolessthan简直就是;noless…than和…一样;nootherthan只得;noneotherthan正是;nothingbut只是;nochoicebut只得;以及一些带有词缀的词,如:unfold展开;disappear消失;carelessly马马虎虎地;dislike厌恶;unpleasant难听/闻的,等等。TransitionofSentencePatternsTransitionofSentencePatternsFromthepassagewelearnthataninventionwillnotbenefittheinventorunlessitisreducedtocommercialpractice.Youngscientistscannotrealizetoosoonthatexistingscientificknowledgeisnotnearlysocomplete,certainandunalterableasmanytextbooksseem
本文标题:电气工程及其自动化专业英语第五单元课件
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3623619 .html