您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 英语常用修辞格的翻译
修辞与翻译一.修辞格的分类二.修辞格的翻译方法一、什么是修辞格修辞格(figuresofspeech)是提高语言表达效果的语言艺术。英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。(一)词义上的修辞格lexicalstylisticdevices词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。例如:明喻simile,隐喻metaphor,转喻metonymy,借代Antonomasia,拟人personification反语irony,夸张hyperbole,委婉语euphemism,双关pun,隽语paradox拈连zeugma(二)句子结构上的修辞格syntacticalstylisticdevices句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。反复Repetition顶真Anadiplosis排比parallelism对偶antithesis,设问rhetoricquestion,倒装anastrophe,递升climax,递降Anti-climax脚韵Rhyme摹形Graphic列锦(三)音韵修辞格(phoneticstylisticdevices)顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。双声,叠韵Alliteration拟声Onomatopoeia1直译法——对可译的辞格,尽可能直译明喻;暗喻;拟人;夸张讳饰;转喻;省略;移就;递升;递降;反语排比;设问;反问;明喻Simile这个辞格在汉语和英语修辞里有着共同的特点,那就是明显地打比方,在本体和喻体之间都出现显而易见的喻词,如:汉语里的“像”、“好像”、“比如”、“仿佛”、“好比”、“像……一样”、“如……一般”等等;英语里的like,as,asif,asthough等等。在翻译时,我们可利用其共同特点,用译文中相应的喻词来译原文里本体之间的喻词。eg:他着魔似的驾车狂奔。译文:Hedroveasifpossessedbythedevil.暗喻;Metaphor汉语的暗喻和英语的暗喻都不露比喻的痕迹,把甲直接说成“是”乙或“变成了”乙,常用的喻词在汉语里有“是”、“变成”、“变为”、“成为”、“成了”、“当作”等,英语里常用“be”作喻词,也用“become”,“turninto”等词语。暗喻在翻译中一般也可采取直译。eg:简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。译文:Jane’suncleisanoldfox,uptoallkindsofevils.eg:那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。译文:Afterthatlongtalk,Jimbecamethesuninherheart.拟人;Personificationeg:每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上至岭顶,长满了珍贵的林木,可是谁也不孤峰突起,盛气凌人。(老舍:《小花朵集》)译文:Alltheridgesweresoamiable.Noneofthemstoodabovetheotherswitharrogance,thoughtheirslopeswerefullycoveredwithprecioustrees.夸张;Hyperboleeg:要做时装模特的话,她可是百里挑一译文:Asformodels,sheisathousandoutofone.讳饰;Euphemism(委婉语)eg:尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。——就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹:《红楼梦》,第十一回)译文:“I’vesecretlysentpeopletogetthingsprepared.Buttheyhaven’tfoundgoodwoodforthatthingyet,sowehavetowait.”转喻;Metonymyeg:秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰,去研究背心上的文字。(鲁迅:《示众》)译文:Baldy,standingalmostdirectlyoppositeWhiteJerkin,stoopedtostudythecharacterswrittenonhisjerkin.有时采用意译更为合适eg:英雄所见略同。译文:Greatmindsthinkalike.省略;Ellipsiseg:妈妈让他洗碗,她就不洗。译文:Mothertellshertowashthedishes,butshewillnot(doit)移就;TransferredEpithet把本来用以修饰人的形容词移属于同人有关的抽象物或具体物,这种貌似错误、实为妙用的修辞格叫做“移就”(TransferredEpithet),它通过词语巧妙的“移植”,来取得常规搭配所无法得到的效果。eg:她在度过欢乐一天之后,却又熬过一个不眠之夜译文:Afterahappyday,shehadasleeplessnight.。eg:然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。(《鲁迅全集》第二卷)译文:Miserablewrinklesbegantoappearbetweenhiseyebrowsandroundhismouth.递升;Climax把事物按由小到大、由短到长、由低到高、由轻到重、由近到远、由易到难、由浅到深等次序说下去,这种修辞手法叫递升,英语里称作climax。运用这一修辞手法,能够使要表达的思想逐步加深、感情逐步强化,因而能增强语言的说服力和感染力。eg:事情就是这样,他来进攻,我们把他消灭了,他就舒服了。消灭一点,舒服一点;消灭得多,舒服得多;彻底消灭,彻底舒服。(毛泽东:《关于重庆谈判》)译文:Thisisthewaythingsare:iftheyattackandwewipethemout,theywillhavethatsatisfaction;wipeoutsome,somesatisfaction;wipeoutmore,moresatisfaction;wipeoutthewholelot,completesatisfaction.递降:Bathos;Anti-climax把事物按由大到小、由长到短、由高到低、由重到轻、由远到近、由难到易、由深到浅等次序说下去,这种修辞手法叫递降,英语称作bathos,或称anti-climax。汉语里的递降一般是一种“渐降”,即楼梯式的逐渐下降,而英语里的bathos却常常是一种“突降”,即令读者措手不及的突然下降,能产生幽默的效果。eg:他昂首挺胸,趾高气扬,傲慢无比,讲开了每个小学生都知道的东西。译文:Howhaughtilyhecockshisnose,totellwhateveryschoolboyknows.eg:这起爆炸事故彻底毁坏了一个教堂、两所房屋和一个花盆。译文:Theexplosioncompletelydestroyedachurch,twohouses,andaflowerpot.反语;Irony使用同本意完全相反的词句来表达本意,明显含有嘲弄讽刺的意思,从而使本意更加突出,这种修辞方法叫做反语,英语里称irony。对这一辞格采用直译能保留原文嘲弄的修辞效果eg:以此说明他那行善的国家的仁慈法律是多么有意义的例证!——他们竟允许穷人睡觉!(CharlesDickens)译文:Whatanobleillustrationofthetenderlawsofhisfavouredcountry!—theyletthepaupersgotosleep!eg:母亲说:“小家伙又打碎了一个杯子。”父亲回答道:“好得很!”译文:——“Theboyhasbrokenanotherglass,”saidthemother.——“Afinething!”thefatherreplied.排比;Parallelism;Parataxiseg:我们纵情欢笑,我们放声歌唱,我们翩翩起舞。译文:Welaughed,wesang,wedanced.eg:生产多么需要科学!革命多么需要科学!人民多么需要科学!(秦牧:《向科学技术现代化进军的战鼓》)(排比)eg:Ourproductionisinburningneedofscience!Ourrevolutionisinburningneedofscience!Ourpeopleareinburningneedofscience!设问;QuestionandAnswereg:不知细叶谁裁出?二月春风似剪刀。(贺知章:《咏柳》)译文:Butdoyouknowbywhomtheseyoungleavesarecutout?Theearlyspringwindisassharpasscissorblade.反问;RhetoricQuestioneg:啊,要是你能体会这痛苦!唉,可谁的感觉像我一样?(W.S.Landor)译文:O,ifyoufeltthepainIfeel!ButO,whoeverfeltasI?2意译法——对难译的辞格:尽可能加工拟声;对偶;双关;顶真;脚韵;拈连;借代;摹形;列锦;拟声(Onomatopoeia)eg:敲了两下门,心上还突突直跳。(梁斌:《红旗谱》)译文:Heknockedtwiceatthegate,hisheartthuddingviolently.eg:Ahammeringclatterofhoofsbeatingthehardroad.译文:“得、得、得”,坚硬的路面上响着接连不断的马蹄声。把人、动物或自然物所发出的声音如实地加以描摹,这种修辞方法称为拟声,汉英皆有,但是有着较大的区别。在汉语里,一般都采用直接摹写声音的拟声词,如上面例1中的突突”和例2中的“得、得、得”。在英语里,一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,融音与义为一体,引起音与音之间的联想,如上面例1中的thud及例2中的clatter。因此,在翻译时,我们不得不考虑这些差异,适当地进行加工,如例1中的“突突”不是译成“tu-tu”,而是用thud;例2中的“得、得、得”不是译成“de-de”,而是用clatter。对偶(Antithesis)eg:谋事在人,成事在天译文:Manproposes,Goddisposes。eg:美貌、体力、年轻,就像花朵,终将衰尽;义务、信念、爱情,就像树根,万古长青。译文:Beauty,strength,youth,areflowersbutfadingseen;Duty,faith,love,areroots,andevergreen.(fromasonnetbyGeorgePeele)双关;Pun1)杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声;东边日出西边雨,道是无晴却有晴。(刘禹锡:《竹枝词》)Betweenthewillowsgreentheriverflowsalong,Mybelovedinaboatisheardsingingasong.Thewestisveiledinrain,theeastbasksinsunshine,Mybelovedisasdeepinloveasthedayisfine.2)春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。(李商隐:《无题》)Thesilkwormtillitsdeathspinssilkfromlove-sickheart;Thecandleonlywhenburnthasnotearstoshed.顶真;Anadiplosis1)有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠。张木匠有个好老婆,外号叫“小飞娥”。小飞娥生了个女儿叫艾艾。(赵树理:《登记》)译文:TherewasavillagecalledZhangjiaVillage,wherelivedCarpenterZhang,whohadagoodwife,nicknamedLitt
本文标题:英语常用修辞格的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3633830 .html