您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料 > 自检(Self-Check)
如何做好自检(Self-Check)刘雪莉2013年5月22日自检步骤一.(中翻英)检查有无中文字符二.拼写和语法检查三.检查关键信息四.检查一致性五.检查直译(中翻英)检查有无中文字符点击“审阅”中的“字数统计”栏,查看是否有中文字符(汉译英译稿)如果有,确认是否有全角的中文符号;其次采用逐渐缩小范围的方法进行排除。拼写和语法检查1点击“拼写和语法”栏,检查word中能识别的低级错误及拼写错误。最好从头到尾读一遍,有些词fromvs.form是查不出来的。拼写和语法检查2下列错误通过“拼写和语法”也能查出来。拼写和语法检查3检查是否有语法错误,如时态,语态等。这个在翻译前就要确定好全文的基调。如:一份个人工作证明拼写和语法检查4Excel的拼写和语法检查先使用Excel的拼写和语法检查功能,然后全文复制到word中检查是否有中文字符,然后再进行拼写检查。如在word中拼写检查时发现有错误,在Excel中找到相应位置进行修改。检查关键信息1培养识别keyinfo的能力并确保关键信息准确、无漏译列举如下:数字当事人姓名身份证号码地址公司名称检查关键信息2套用模板时,忘记删除或修改关键信息例如:忘记修改身份证号码及忘记删掉无关信息Case1Solution:拿到模板开始翻译前,先把所有个性化信息删除,留一个空模板。检查关键信息3地址翻译错误,想当然地断句。Case2ChenVillageSub-bureauofShundeDistrictTaxationBureau(×)ChencunTownSub-bureauofShundeDistrictTaxationBureau(√)Solution:地址上网确认,避免片面理解。检查一致性1几个译员合作一个较大项目时的一致性问题。Case1Solution:过程监控术语等;互相交叉检查。检查一致性2一个译员独自负责一个较大项目时的一致性问题。Case2Solution:整体把握,善于记忆和联想。在合同中“转让”翻译成transfer。但在房权证上却成了sell。检查一致性3一个译员独自负责一个较大项目时的一致性问题。Case3Solution:整体把握,善于记忆和联想。“预售合同”的标题翻译成如下。但在另外一个文档中引用上述合同名称的时候就随意翻译成了:检查直译1在对全文的理解上检查是否有直译,多查多想,不能想当然。Case1如:教育费附加×附加(附加费Surcharge)Solution:平时要多积累各个领域的知识和常用术语,免得翻译时想当然。检查直译2理解偏差导致直译Case2分析:不是“检查缺陷”,是检查电池片是否存在缺陷。本身就是合格的电池片,怎么查到“缺陷”?Solution:中英文的表达存在明显的差距,理解也不同。一定要多思考。检查直译3理解偏差导致直译Case3原文:本合同用中文书写。原译文:TheContractshallbewritteninChinese.分析:单独看译文很怪。修改后:TheoriginaloftheContractshallbewritteninChinese.原文:英文名称是xx原译文:Englishnameofthejointventure:xx分析:翻译时候,还需要把English写出来吗?修改后:Nameofthejointventure:xxSolution:翻译时要具备本地化思维。启示细心和用心翻译,保证初稿质量,一次把事情做对。善于发现和联想,充分发挥怀疑精神。翻译约定地名的翻译:•我们的约定是不翻译province(city),但要翻译towncounty例:江苏省南京市江浦县:JiangpuCounty,Nanjing,Jiangsu•当不翻译city会造成误解时,要注明city:例:山东省兖州市兖州镇:YanzhouTown,YanzhouCity,Shandong(city不加,读者会误解)TheEnd!谢谢!
本文标题:自检(Self-Check)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3638825 .html