您好,欢迎访问三七文档
Numerals口译工作者参加各种会议的翻译,常遇到数词,在科技、经济、商务、贸易等事务中,数词无处不在。汉语的成语和俗语中就有很多与数字相关的说法,如“一不做、二不休”(gothewholehog),“一寸光阴一寸金”(timeismoney),“十年树木、百年树人”(Ittakestimetotrainupaperson或Romewasnotbuiltinaday)等等,数不胜数。当然这一部分所说的数词主要指数字。(一)英汉数字差异数字是口译中最难的部分之一。英汉计数习惯的不同更增添了口译数字的难度。英语中的数字每三位数为一个单位,而中文是每四个数为一个单位。如:1,001,000读作onemillionandonethousand;10,010,000则读作tenmillionandtenthousand。汉语中的“万’’和“亿’’在英语中找不到对应的单词,“万’’只能译作“tenthousand’’,“亿’’只能译成“onehundredmillion’’,“billion’’的中文为“十亿’’。我们可以用列表的方式把汉语与英语的数字习惯表达方式做个比较汉语100,000,000,000,000百十兆千百十亿千百十万千百十个英语百十T百十B百十M百十K百十个注:英语表达中的“T”代表trillion(兆),“B”代表billion(十亿),“M”代表million(百万),“K”代表thousand(千)。中文中的“十亿九千万”在英语中读作“onebillionandninetymillion”,“四百亿”读作“fortybillion”;“threehundredbillion”为“三千亿”,“fivehundredtrillionandninehundredmillion”读作“五百兆零九亿”•(二)数字的记录•不管口译人员记忆力如何出众,听到一连串的数字后,很少有听而不忘的。所以,无论是做同传还是即席翻译,译员在听到数字时应立刻记录下来,记录的好坏是十分关键的。记录正确,译员在转换成另一种语言时就有可能是正确的,如果记录本身是错误的,经口译的数字不可能是正确的。记录得法,既能节约换算时间,又能减少差错。一般来说,译员最好用原语记录数字,以避免记录换算同时进行时可能出现的差错。记录可以用一下两种方法:1、填空计数法这种方法比较适合初学者。做数字练习时,学员不妨实现准备一张专门记录数字的纸,在纸上表明中、英文的各位数字表达方式:bmk十千百十亿,亿万万,万万千,百十个上面的表格标有中英文位数,并标有分节号,学员不管听到中文或英文数字,只要用阿拉伯数字做填空就行了。如听到:Onebillionthreehundredandseventy-fivemillionsixhundredthousand把这个数字填入表格,即:bmk十千百十亿,亿万万,万万千,百十个1,375,600一目了然,这个数字译成中文为:十三亿七千五百六十万,英语中最后的“thousand”的“000”在记录中可省略。当我们听到中文数字时,也应该用阿拉伯数字来记,因为记汉字太费时,如:十二亿九千三百六十三万五千六百四十一bmk十千百十亿,亿万万,万万千,百十个1,293,635641Onebilliontwohundredninety-threemillionsixhundredthirty-fivethousandsixhundredandforty-one2、分节号计数法对于长做口译的人来说,用分节号记录数字无疑是一种行之有效的方法。英语的Thousand1,000Million1,000,000Billion1,000,000,000都有明显的分节号,译员记录时可以用“,”、“,,”、“,,,”或者用“k”、“m”、“b”分别表示thousand,million和billion,一般把分节号写在数字的右上角。如:Sixthousand6ˊ或6kThreemillion3ˊˊ或3mTenbillion10ˊˊˊ或10b口译中数字的记录还应该注意,译员在记录了数字之后,不能忘记数字的单位,如人民币、美元、欧元或日元,根据单位与数字的朗读顺序,可以把单位记在数字的后面•以下几个例子可分别记为•五十三万美元53万﹩•九百六十万平方公里960万km2•十二亿九千万吨12.9亿t•Fourteenthousandpieces14kpc•Tenmillionfivehundredthousandkilograms10``500`kg•ElevenbillioneighthundredmillionYuan11```800``•口译中遇到年、月、日也应该用阿拉伯数字记录下来,如:2004年8月30日,记成:2004.8.30.¥•(三)可数名词与不可数名词由于汉语是分析语,英语是屈折语,汉语和英语在数的表达方面差异很大,译员在口译中也不可疏忽。汉语中的名词单、复数无论是在词形还是在表达时都体现不出差异,如:“一个学生”和“十个学生”,量词不同,“学生”两字的书写和读法却完全一样;再如“一瓶牛奶”和“三瓶牛奶”,其中“牛奶”仍然是“牛奶”,无可数名词与不可数名词之分。但是英语中名词的数就比较复杂了。•1、可数名词的单复数•可数名次的单复数在口译中应特别注意,译员不应受中文的影响,单复数不分。英语中除了少数几个词,如“sheep”外,一般都有词形的变化,如在名词后面加上“s”或者“es”等,如“一个学生”是“a(one)student”,“十个学生”就该是“tenstudents”,“一个书架”是“abookshelf”,“两个书架”就变成“twobookshelves”。•2、不可数名词与量词的搭配•不可数名词如“water”,“milk”,“rice”等,在量发生变化时,名词本身并无变化,如:“一点儿水”是“alittlewater”,“很多水”是“alotofwater”,water无论是书写方式还是朗读方式没有改变。但这并不等于英语的不可数名词和汉语一样无需做任何变化,应该注意名词虽然不变,但量词的形式发生了变化。如“一瓶牛奶”是“abottleofmilk”,十瓶牛奶就变成了“tenbottlesofmilk”,汉语中的“瓶”没有变化,英语中的“bottle”变成了“bottles”。英语中的名词与量词常有的固定搭配,中文也一样,如:一块肥皂acakeofsoap一条肥皂abarofsoap一张纸asheetofpaper一个纸条astripofpaper一束花abunchofflowers一串葡萄aclusterofgrapes一片面包apiece(slice)ofbread一杯茶acupoftea一杯啤酒aglassofbeer一套衣服asuitofclothes一锅汤apotofsoup3.“多“与“少”的不同表达方式汉语中表示“多”与“少”与汉语也没有关系,如“天下大雨,地上积了很多水”,或“他真能吃,一下子干掉了很多鸡蛋”,“墨水不多了,该买一瓶了”等,这些句子中的“水”,“鸡蛋”,或“墨水”在表示“多”“少”时,名词都保持不变。•用英语表示时,情况就不一样了。可数名词用“many”,“anumberof”等表示“多”,用“few”表示“少”,不可数名词用“much”、“agreatnumberof”表示“多”,用“little”表示“少”,而“plentyof”和“alotof”两者通用。因此,上面提到的“他吃了很多鸡蛋”,可译成“Hegobbledupmanyeggs”,“墨水不多了”则译成“There’slittleinkleft”.(四)倍数与分数表达倍数的增加,英语中常用“xxtimesas……as……”或“xxtimeslargerthan……”,如:(1)AistwotimeslargerthanB.(2)AistwotimesaslargeasB.这两种方法表达同一个概念,即当B是5时,A是10.但是当用第一种方法翻译时,容易造成误会,可能会理解为A比B大两倍,也就是B为5时,A为15。所以,口译时可避免使用第一种译法。表达倍数的减少英语中可用“xxtimessmaller(less)than”,但在汉语中减少用几倍来表示不符合汉语的习惯,汉语中应该用减少几分之几来表示。如:“AisfivetimessmallerthanB”,正确的译法是:“A比B少4/5”或“A是B的1/5”。那么,怎样进行简单的换算呢?可用一个公式来表示少于的部分,即:X-1/X所得出的数字为减少的部分。例如:TheGDPof1994wasthreetimeslessthanthatof2003.应译成:“1994年的国内生产总值比2003年少2/3”,或“1994年的国内生产总值是2003年的1/3”。英语中表达倍数时也应注意单复数。如:(1)我校学生人数比2002年增加了一倍。(2)我国的粮食产量比1980年增加了一倍。中文同样是“增加了一倍”,由于“学生”是可数名词,“粮食产量”是不可数名词,译成英语就有所差异:(1)Thestudentsofourschoolaretwiceasmanyasthoseof2002.(2)Thegrainoutputofourcountryistwiceasmuchasthatof1980.2.分数(fraction)口译中译员应注意分数在英语中的习惯读法,以“1/3”和“2/3”为例,分子“1”和“2”分别由基数词表示,读成“one”和“two”,分母用序数词表示,“3”为“third”,但分母有单复数之分,当分子是“1”单数时,分母读单数“third”,当分子是“2”或其他复数时,分母读“thirds”,而“2/3”读成“twothirds”。再看一下两例的读法:(1)1/8×9=11/8读成中文是:八分之一乘九等于一又八分之一读成英文是:oneeighthtimesnineisequaltooneandoneeighth(2)去年7月份以来的15个月中,和前8个月相比,平均每月人数减少了2/3以上。Thenumberofpeoplehasbeenreducedbyovertwo-thirdsinthefifteenmonthssinceJulylastyear,ascomparedwiththatinthepreviouseightmonths(五)比例与百分比比例的表达方式通常有“成正比”和“成反比”两种。英文中表示“成正比”的表达方式有“varywith”、“beproportionalto”和“themore……themore……”等,表示“成反比”可用“varyinverselywith”或“themore……theless……”等。如:(1)气体的体积和温度成正比Thevolumeofgasvarieswithtemperature.(2)如果电压不变,电阻便和电流成反比Ifthevoltageremainsconstant,themoretheresistancethelessthecurrent.百分比在英语中也有固定的读法,如:100%onehundredpercent0.4%decimalfour(zeropointfour)percent3.05%threepointnoughtfivepercent331/3%百分之三十三又三分之一thirty-threeandonethirdpercent另外,打折扣的读法,如:“twentypercentdiscount”是“打八折,“fortypercentdiscount”是“打六折”。总之,译员要顺利译好数字,最好的方法是经过不断实践,形成自己的记录方法,熟练掌握转换技巧,才能避免出差错。
本文标题:数字翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3639477 .html