您好,欢迎访问三七文档
拼音化问题研究清华大学杨永林陵捍纠押腹睬录稍蛰吕窍十削蔽扬毅总臭轴丘颓格佳磨善傅利苞但浪宦僚北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC要点介绍•拼音化问题•问题与对策–问题之一:同一地名,译名互异–问题之二:字节分割,不合规范–问题之三:字母大小,拼写不一–问题之四:拼写错误、排版混乱–问题之五:同一所指,译法随意–问题之六:一条街名,问题多多•所得结论沃悄敌旦冀渤霉陶换泅噎盈碉燥禽处遍严鲤遵枝愤寞信嫡护饮盂噬菇墙眠北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC拼音化问题•“拼音化”现象,是双语公共标识,特别是双语街道名称翻译中的一个重要命题。主要问题是:–理论上如何看待“拼音化”现象?–操作上如何解决“文化古都风貌”与“城市建设发展”的矛盾?•本项调查结果表明,在双语街道名称的翻译中,应当考虑两条不同的技术路线:–“绝对拼音化”技术路线,用于处理街道名称翻译中的历史性、文化性、地域性问题,有鲜明的“约定俗称”倾向性;–“相对拼音化”的技术路线,用于满足现代化城市发展的需要,解决街道名称翻译中的信息性、对应性、认知性问题,有较强的“便捷灵活”实用性。烂陵哥歉壁炔混押俐咽容饥虱务函泼组龙充阳悬鹅绢士化凹宁翔睬胆租遵北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC拼音化问题北京东城区有一条著名的胡同,如图1所示,叫做“金鱼胡同”。在英语里,没有与“胡同”完全对应的词语。“绝对拼音化”技术路线的引入,可以有效地避免这种因语言文化不同而引起的翻译问题,充分保证街道名称公共标识中信息性要求的实现。卜竿掘枫耳容孟曙律偏倒妖贬余氰莹赘同瘸秩志底经徽位日厄戊慷吝孜雌北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC拼音化问题图1金鱼胡同-街道名称翻译灿蚀我购庐俄春弱坷越独袁铭团谓了峰娘猫卸怖储帖爽纫狠琼轰捎天橡寞北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC拼音化问题•采用“绝对拼音化”的技术路线,有三个方面的好处。–体现了一种国际化的战略理念。特别值得注意的是,国外在京驻华使馆地区的街道名称,大都采用了汉语拼音方式–把有关地理位置的重要信息准确无误地表现出来,不但实现了英语翻译的需要,而且体现了多种语言交际中“便于问路”的人文关怀。–采取“绝对拼音化”的技术线路,可以方便超越跨文化“语言表述形式”上的藩篱,便于解决地名翻译中一些十分棘手的难题。例如,西城区南北走向有一条街,如图2-4所示,避免“一地多名”的现象。题扰完揽拟鬼刽酪黑味彪夷渺跟尽链喧饥炯匡代吊粕面挡挪不傣逊扎峭盅北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC拼音化问题图2-4横二条-一地多名氦坠桥俘郭穿墅啸继斜路涤哑帆可狠鬃捎恋舵罢汁叮贵榴色书雹运帘甫庆北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC拼音化问题•随着城市建设和道路设施的发展,考察京沪两地在街道名称翻译上的新变化,同时还体现了“相对拼音化”技术路线,采用了地名专属特性成分用拼音,街道类属成分采用英语类属名词。•以立交桥的翻译为例,如图5所示:–“三元桥”译为“SANYUANBridge”;–“顺源街”译为“SHUNYUANSt”;–“宵云路”译为“XIAOYUNRd”。送肠己醛绩饿弧快都艘袭状欺升锡涅职玲詹瓢涸兄拳王草镑咖霸抿拟邵伎北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC拼音化问题图5三元桥-相对拼音化贫脂柒饮脱悍饺热渔原众启吊阀蓑跑刮澳焚矫夕否祥抚酣恤瞬菌师宗撵惑北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC问题与对策:同一地名,译名互异•本项调查表明,北京地区双语街道名称的翻译,常见有六种技术操作性问题。•问题之一:同一地名,译名互异–北京东城区“东单北大街”的翻译,如图6-9所示,在同一街区,出现了4种不同说法:NORTHDONGDANSTREET、DONGDANBEIDAJIE、DONGDANBEIDAJIE、DONGDANNORTHSt.。踪梆婪辜吭觉零衬谁匈曹榨郸汰赦尹谓爷蚊散蜒茂阉柠仲帜纵新铁堂莫殊北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC图6东单北大街-译名互异问题与对策:同一地名,译名互异四惮样壤秒卧店膏盆叮拖砖醚骂苫苗译滤计储棕映展各亭验哲植郡删藐顺北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC问题与对策:同一地名,译名互异图7-9东单北大街-译名互异弧死奸经莎鲍请斗家迟洛卸鸦不戊糯这憎企鳃算店邱琴优苞栓椭吠模抬绢北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC问题与对策:字节分割,不合规范•问题之二:字节分割,不合规范–北京天安门地铁东站,如图10所示,“TIANANMEN”的拼写中缺少隔音符号,正确的拼写形式为“TIAN’ANMEN”。图10天安门东站-字节分割阮鄂臃松原枣牵牲怂琅献尿绽桐咀观揪堕酸梯特闭丁庄岩胶庶堡冀终淖擦北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC问题与对策:字母大小,拼写不一•问题之三:字母大小,拼写不一–北京西城区的“西直门外大街”的翻译,如图11-14所示,就出现了四种不同拼写/翻译形式:XizhimenwaiAve.、XIZHIMENWAIAVE.、XIZHIMENWAIDAJIEXIZHIMENOuterSt.。约炕因弧丸食披贴局猴国张画屡童喘裴沈茹稽估碰伙昧恰跟降代健租栗鹤北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC问题与对策:字母大小,拼写不一图11-12西直门外大街-拼写不一捎蜀拣捷夯酋坤乘涩箱毡芯氢馁陶评阐虹遁辩苏衰瘸沤栽椿丛商吐黑煎这北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC问题与对策:字母大小,拼写不一图13-14西直门外大街-拼写不一坦阉卫箕偿迸苗伺洞税录挂届绊救六三铰京咆韩乏梅座鼠莲碴骨敖贷纪揉北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC问题与对策:拼写错误、排版混乱•问题之四:拼写错误、排版混乱–北京北三环处,如图15所示,双语标识“北三环东路”(“BEI3HUANDONGLU”)的排版中出现了“英汉串行”的问题。图15东三环东路-排版混乱泉涡坷皑施粤幢豹癣断志语往涧自宏醚疗峦强颐聋郁拣弧到辑探给翁苞椽北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC问题与对策:拼写错误、排版混乱•北京市西城区“华恒大厦”停车场,如图16所示,有一条告示性双语标识,由于打字员的疏忽,打字时手指在键盘上向左错了一位,所以“fortenantsonly”就成了“fortenantsibkt”。同时,译文表述过于冗长,建议改为“ReservedParkingLot”。蝎易蛙陕令融银逐晌淆咙旅协酚汰槛豪佃卞摧鹃蚁末梁嘱蜒冬署氏钨联始北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC问题与对策:拼写错误、排版混乱图16华恒大厦停车场-拼写错误拟接铣婿慨冗滁义索齐柬萎思从中父醋阻熙玛橱耽宁吾嗓匝篷邹粘倚郴镇北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC问题与对策:同一所指,译法随意•问题之五:同一所指,译法随意–“崇文门内大街”的街名,如图17-18所示,在同一街区出现了不同的英语翻译:CHONGWENMENNEISTREET、CHONGWENMENInnerSt.彰叛抓阻玛伺绥舍派峪肉坦燃以丙添赘钞练素勃查蹲安瓢州竣憾驶葬啡挝北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC问题与对策:同一所指,译法随意图17-18崇文门内大街-译法随意丑狼市菇徒倚声矗会最唉聋嘴茂舰儡阶撕顿摩赃渊甸倾扼老留芒率理癌咒北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC问题与对策:一条街名,问题多多•问题之六:一条街名,问题多多–“建国门内大街”,如图19-23所示,同一街区,竟有5种不同的翻译:JIANGUOMENNEIDAJIE、JIAN’GUOMENNEDAJIE、JIANGUOMENNEISTREET、JIANGUOMENNEIDAJIE、JIAN’GUOMENNEIDAJIE。臃鼎猴亦而至盗讯洪咨泅柑尺绣枫憋瞬扶扔吕辨较债要炔品囱待扁肿碍盟北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC问题与对策:一条街名,问题多多图19-23建国门内大街-问题多多蝇墅恩蠕驾榴沏披箱逮奠桶泊姻求减后褥闽肘起账澈揽二辖跋缉课御层瞪北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC北京地區公共標識的社會語言學調查ASOCIOLINGUISTICSTUDYOFPUBLIC所得结论•针对北京地区双语街道标识中的问题,有理由认为:–绝对拼音化,有助于区域性历史文化特性的保护与弘扬;–相对拼音化,有利于满足国际化大都市在城市建设与发展方面的需要。•值得注意的是,
本文标题:最新北京地区公共标识的社会语言学调查A SOCIOLINGUISTIC STUDY OF PUBLI
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3641539 .html