您好,欢迎访问三七文档
1中国古诗词英译第一部分由许渊冲翻译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.CooingAndWooingTranslatedbyXuYuanchongByriversidearecooingApairofturtledoves;AgoodyoungmaniswooingAfairmaidenheloves.WaterflowsleftandrightOfcresslonghere,shortthere;TheyouthyearnsdayandnightForthegoodmaidenfair.Hisyearninggrowssostrong,Hecannotfallasleep,Buttossesallnightlong,Sodeepinlove,sodeep!2NowgatherleftandrightCresslongorshortandtender!Olute,playmusicbrightForthebridesweetandslender!FeastfriendsatleftandrightOncresscookedtilltender!Obellsanddrums,delightThebridesosweetandslender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方!SONGOFTHEGREATWINDTranslatedbyXuYuanchongAgreatwindrises,oh!Thecloudsaredrivenaway.Icometomynativeland,oh!Nowtheworldisundermysway.WherecanIbravemen,oh!Toguardmyfourfrontierstoday!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。驹不逝兮可奈何,虞兮虞兮耐若何!XIANGYU’SLASTSONGTranslatedbyXuYuanchongIcouldpullmountainsdown,oh!Withmainandmight,Butmygoodfortunewanes,oh!Mysteedwon’tfight.Whethermysteedwillfight,oh!Idonotcare.WhatcanIdowithyou,oh!Myladyfair!龟虽寿曹操神龟虽寿,尤有竟时。腾蛇乘雾,终为土灰。老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已。3盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。幸甚至哉,歌以咏志。INDOMITABLESOULTranslatedbyXuYuanchongAlthoughlonglivesthetortoisewise,Intheendhecannotbutdie.Theserpentinthemistmayrise,Butinthedusthetooshalldie.Althoughthestabledsteedisold,Hedreamstorunformileandmile.Inlife’sDecemberheroesboldWon’tchangeindomitablestyle.It’snotuptoHeavenaloneTolengthenorshortenourday.Toagreatagewecanliveon,Ifwekeepitfit,cheerfulandgay.HowhappyIfeelatthisthought!IcroonthispoemasIought.七步诗曹植煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。WRITTENWHILETAKINGSEVENPACESTranslatedbyXuYuanchongPodsburnedtocookpeas,Peasweepinthepot:“Grownfromsameroot,please,Whyboilussohot?”神情诗顾恺之春水满四泽,夏云多奇峰。秋月扬明辉,冬岭修寒松。SPIRITOFTHEFOURSEASONSTranslatedbyXuYuanchongSpringwateroverbrimsthestreams;4Summercouldfancypeaksoutshines;TheautumnmoonshedsbrilliantOnwintercliffsstandcold-proofpines.归园田居陶渊明种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽,带月荷锄归。道狭草木长,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。RETURNTONATURETranslatedbyXuYuanchongIsowbeans’neathsouthernhill;Beanshootsarelostwhereweedso’erthepathgrow.Iweedatdawnthoughearlystill;Iplodhomewithmymoonlithoe.Thepathisnarrow,grassestall,Witheveningdewmyclotheswet,TowhichIpaynoheedatall,Ifmydesirecanbutbemet.回乡偶书贺之章(一)少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。IHOME-COMINGTranslatedbyXuYuanchongIOld,Ireturntothehomelandwhileyoung,Thinnerhasgrownmyhair,thoughIspeakthesametongue.Mychildren,whomImeet,donotknowami.“Whereareyoufrom,dearsir?”theyaskwithbeamingeye.(二)离别家乡岁月多,近来人事半消磨。惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。5IISinceIleftmyhomeland,somanyyearshaspassed,Sosuchhasfadedawayandsolittlecanlast.OnlyinMirrorLakebeforemyverydoorThevernalwindstillripplesthewaterasbefore.在狱咏蝉骆宾王西陆蝉声唱,南冠客思深。不堪玄鬓影,来对白头吟。露重飞难进,风多响易沉。无人信高洁,谁为表予心。THECICADAHEARDINPRISONTranslatedbyXuYuanchongOfautumnthecicadasings;InprisonI’mwornoutwithcare.HowcanIbearitsblue-blackwhichremindmeofmygteyhair?Heavywithdew,itcannotfly;Drownedinthewind,itssong’snotheard.Whowouldbelieveitsspirithigh?CouldIexpressmygriefinword?登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。ONTHESTOCKTOWERTranslatedbyXuYuanchongThesunbeyondthemountainglows;TheYellowRiverseawardsflows.YoucanenjoyagreatsightByclimbingtoagreaterheight.春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,6花落知多少。SPRINGMORNINGTranslatedbyXuYuanchongThisspringmorninginbedI’mlying,,Nottoawaketillbirdsarecrying.Afteronenightofwindandshowers,Howmanyarethefallenflowers?从军行王昌龄青海长云暗雪山,古城遥望玉门关。黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。ARMYLIFETranslatedbyXuYuanchongCloudsonfrontierhavedarkenedmountainscladinsnow;ThetownwithGateofJadestandsfaraway,forlorn.Wewillnotleavethedeserttillwebeatthefoe,Althoughinwarourgoldenarmourbeoutworn.静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。ATRANQUILNIGHTTranslatedbyXuYuanchongBeforemybedapoolofnight—Canitbehoarfrostontheground?Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,InhomesicknessI’mdrowned.早发白帝城李白朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。LEAVINGTHEWHITEKING’STOWNATDAWNTranslatedbyXuYuanchongLeavingatdawntheWhiteKingcrownedwithrainbowcloud,IhavesailedathousandmilesthroughThreeGeorgesinaday.7Withmonkeys’sadadieustheriverbanksareloud;Myboathaslefttenthoughtmountainsfaraway.送友人李白青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。FAREWELLTOAFRIENDTranslatedbyXuYuanchongGreenmountainsbarthenorthernsky;Whitegridstheeasterntown.Hereistheplacetosaygoodbye;You’lldriftlikelonelythistledown.Withfloatingcloudyou’llfloataway;LikepartingdayI’llpartfromyou.Youwaveyourhandandgoyourway;Oursteedsstillneigh,“adieu,adieu!”黄鹤楼崔颢昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。YELLOWCRANRTOWERTranslatedbyXuYuanchongThestageonyellowcranewasgoneamidcloudswhite.TowhatavailisYellowCraneTowerlefthere?Oncegone,theyellowcranewillne’eronearthalight;Onlywhitecloudsstillfloatinvainfromyeartoyear.Bysunlitrivertreescanbecount’donebyone;OnParrotIsletsweetgreengrassgrowsfastandthick.Whereisnativelandbeyondthesettingsun?8Themist-veiledwavesofRiverHanmakemehomesick.春望杜甫国破山河在,城深草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。SPRINGVIEWTranslatedbyXuYuanchongOnwar-tornlandstreamsflowandmountainsstand;Intownsunquietgrassandweedsrunriot.Grievedo’ertheyears,flowersaremov
本文标题:中国古诗词英译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3646178 .html