您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 质量控制/管理 > figure interpretation口译数字专项练习
FigureInterpretation数字口译模糊数字的口译口译中经常遇到一些模糊数字,如“几个”、“十几个”、“几十个”、“成百上千个”等等。模糊数字的口译虽也有一定的规律,但主要靠平时熟记,用时才能熟练自如,准确无误。注意以下模糊数字的口译几个十几个几十个几十年七十好几了好几百个成千上万/千千万万几十万some;afew;/several;anumberofmorethan10;nomorethantwentydozensofDecadeswelloverseventyhundredsofthousandsofhundredsofthousandsofby+数字/to+数字/at+数字的短语to利润从1.05亿元降到7500万元左右。Adropinprofitsfrom$105millionto$75million.by房价上涨了10%。Housepriceswentupby10%.at中国经济年均增长9.4%China’seconomygrowsatanannualrateof9.4%.特殊倍数的表达到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到40,000亿美元左右QuadrupleBy2020,China’sGDPwillquadruplethatof2000toapproximatelyUSD4trillion.今年的粮食产量比去年增长2成.20%Theoutputofgrainthisyearincreasedby20%overthelastyear.Usefulverbs位居世界第二…Isrankedthesecond…/中国经济总量位居世界第六,进出口贸易额居世界第四。China’seconomyisrankedthe6thintheworldanditsforeigntradeisrankedthe4th.Chinaistheworld’ssixthlargesteconomyandthefourthlargesttrader.上涨,增长Torise,toincrease,toclimb,togoup,tojump,tosoar…Asharp/considerable/slightincrease/rise下降,减少Tofall,todrop,todecline,todecrease,toreduce,togodownAsharp/slightdrop/declineTotal总计去年收入总计人民币150亿元,比上年增长20%TherevenueoflastyeartotaledRMB15byuan,a20%increaseoverthepreviousyear.ShortexpressionsVeryUseful!!今年为…,比上年上涨了……,a~%increaseovertheprevious/lastyear…,up~%.…,~tonsmorethanlastyear.全年产量Theannualoutputof…年均进口增速达到20%Theimportgrowsatanannualrateof20%.国民经济继续保持平稳较快增长。国内生产总值超过30万亿元,比上年增长9%;物价总水平涨幅得到控制;财政收入6.13万亿元,增长19.5%;粮食连续五年增产,总产量10570亿斤,创历史最高水平。Thenationaleconomycontinuedtomaintainsteadyandrapidgrowth.GDPtopped30trillionyuan,anincreaseof9%overthepreviousyear.Overallpriceriseswereheldincheck.Governmentrevenuewas6.13trillionyuan,anincreaseof19.5%.Grainoutputroseforthefifthconsecutiveyearandtotaled528.5milliontons,arecordhigh.PracticeOneC-E增加值addedvalue合同外资:contracted实际使用外资:actuallyutilized1.theannualaddedvalueofindustryisRMB6.2815trillionyuan,anincreaseof11.5%overlastyear.2.theannualoutputofgrainis469,470,000tons,38,770,000tonsmorethanlastyearandanincreaseof9.1%.3.theannualtotalvolumeofimportandexportisUSD1.1548trillion,anincreaseof35.7%overlastyear.4.theannualvolumeofcontractedforeigncapitalisUSD153.5billion,anincreaseof33.4%,andactuallyutilizedforeigncapitalisUSD60.6billion,anincreaseof13.3%.5.theannualnumberofinboundtouristsis109,040,000,andtheincomefromforeigncurrencyisUSD25.7billion,anincreaseof47.9%.百分数、小数、分数的口译8%——eightpercent15%——fifteenpercent42%——forty-twopercent4.35%——fourpointthreefivepercent0.5%——pointfivepercent4.032——fourpointnaughtthreetwo71.006——seventy-onepointnaughtnaughtsix1/2——onehalf;ahalf1/3——onethird1/4——aquarter3/5——three-fifths7/8——seven-eighths1/10——one-tenth1/100——one-hundredth;onepercent1/1000——one-thousandth14/1000——fourteen-thousandths1/10000——one-tenthousandths2-1/2——twoandahalf4-2/3——fourandtwo-thirds增/减倍数的口译英汉倍数的表达有相似之处,也有不同。英汉互译时要特别注意不同的英语句型和表达方法所表示的倍数概念与汉语不同。英语用times表示倍数。无论在何种句型中都表示乘的关系,即包括基数在内的倍数。请注意以下表示倍数的英语句型及其含义:AisNtimeslarger(longer,heavier…)thanB.Aislarger(longer,heavier…)thanBbyNtimes.AisNtimesaslarge(long,heavy…)asB.这三句英语的含义都是“A的大小(长度、重量……)是B的N倍”,或者“A比B大(长、重……)N-1倍”。根据以上规律,请看下面英语句子的汉译:(1)Theearthis49timesthesizeofthemoon.地球的大小是月球的49倍。(或地球比月球大48倍)(2)Within30yearstherewillbetwiceasmanyurbanpeopleascountrysidepeopleintheworld.30年内,全世界的城市居民将是农村人口的两倍。(3)AlthoughLondoncoverslessthan400,000acres,itneedsnearly50millionacres-----125timesitsarea-----toprovideitwithfood,timber,andotherresources,andtoabsorbitspollution.虽然伦敦占地不到40万英亩,却需要近5000万英亩的土地——125倍于它本身的面积——来供给它食品,原木和其他资源,并吸收它产生的污染物。汉语倍数的表示法归纳起来有两类:第一类表示是(原数的)几倍,几倍于(原数)或增加到(原数的)几倍。第二类表示(比原数)大几倍或(比原数)增加了几倍;这两类说法含义不同。第一类表示包括基数在内的倍数,与英语倍数表示法的含义相同。第二类表示净增倍数。因此,汉语倍数的英译首先要区分不同含义,选用恰当的句型,灵活准确地表达。如果用能Ntimes/表示英语的包括基数在内的倍数,那么汉语的第二类表示“增加了几倍”的英译就要用(N+1)times来表示。例如:去年这个公司手机的销量增长了近一倍(为原来的两倍)。Thesalesvolumeofportablephonesofthiscompanyincreasednearlytwicelastyear.Thesalesvolumeofportablephonesofthiscompanynearlydoubledlastyear.汉语增加倍数的说法很多,英译时,首先要仔细区分是包括基数在内的增加倍数还是净增倍数,然后决定用Ntimes还是(N+1)times来表达。例如:(1)过去20年中,中国的国内生产总值增长了近五倍。Inthepast20years,China’sgrossdomesticproductincreasednearlysixtimes.(2)1978年至1997年,中国人均生产总值增长了3.4倍。China’spercapitaGDPwentupby4.4timesbetween1978and1997.(3)中国城镇居民人均居住面积由1978年的3.6平方米提高到1997年的8.8平方米,增加1.4倍。ThepercapitalivingspaceforurbanresidentsinChinaexpandedfrom3.6squaremetersin1978to8.8squaremetersin1997,ariseof2.4times.(4)1949年至1998年,中国的粮食总产量由1.1亿吨增加到5.1亿吨,增长3.5倍,年平均增长3.1%,是人口增长率的2.5倍。China'stotalgrainoutputincreasedfrom110milliontonsin1949to510milliontonsin1998,oranincreaseofover4.5times,withanaverageannualgrowthrateof3.1percent,2.5timesthatofthepopulationgrowth.(5)1997年,全国高等学校在校生总数为608万人,其中研究生18万人,分别是1979年的2.2倍和9.6倍。In1997,6.08millionstudentswerestudyingincollegesanduniversities,including180,000postgraduates,2.2timesand9.6timesthefiguresof1979respectively.由于汉语很少用“减少了若干倍”的说法,而多用“减少了百分之几”或“减少了几成”的说法,因此,减少多用百分数和分数表示。例如:(1)由于水灾,去年的收成减少了三成。Owingtoflood,thecroplastyearwasdeclinedby30percent.(2)该公司的员工裁减了近三分之一,开支减少了四分之一。Thepersonnelofthecompanyhavebeenreducednearlybyone-thirdandtheexpe
本文标题:figure interpretation口译数字专项练习
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3651440 .html