您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文 > 中外合资经营公司合同-(中英文对照)
中外合资经营公司合同CONTRACTOFCHINESEFOREIGNEQUITYJOINTVENTURES1.1.1所依据的法规条文AppliedLawsandRegulations1.依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。1.Chinese-foreignequityjointventures(hereinafterreferredtoasjointventures)establishedwithinChineseterritoryupontheapprovalinaccordancewiththeLawonChinese-ForeignEquityJointVenturesareChineselegalpersons,whoshallbegovernedandprotectedbyChineselaw.2.在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。2.JointventuresestablishedwithinChineseterritoryshallbeabletopromotethedevelopmentoftheeconomyandtheenhancementofthescienceandtechnologyofChinaandfacilitateChina’ssocialistmodernization.Industriesinwhichtheestablishmentofjointventuresisencouraged,permitted,restrictedorprohibitedbytheStateshallbedeterminedinaccordancewithprovisionsoftheStateintheRegulationsonForeignInvestmentGuidelinesandtheGuidelineCatalogueofForeignInvestmentIndustries.3.在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。批准后,由对外贸易经济合作部发给批准证书。3.TheestablishmentofajointventurewithinChineseterritoryshallbesubjecttotheexaminationandapprovalbytheMinistryofForeignTradeandEconomicCooperationofthePeople’sRepublicofChina(MOFTEC).Uponapproval,MOFTECshallissueacertificateofapprovalthereof.4.凡具备下列条件的,国务院授权省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门审批:(1)投资总额在国务院规定的投资审批权限以内,中国合营者的资金来源已经落实的;(2)不需要国家增拨原材料,不影响燃料、动力、交通运输、外贸出口配额等方面的全国平衡的。依照前款批准设立的合营企业,应当报对外贸易合作部备案。对外贸易合作部和国务院授权的省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门,以下统称审批机构。4.TheStateCouncilshalldelegatetothepeople’sgovernmentsoftheprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentortherelevantdepartmentsundertheStateCouncilthepowertoexamineandapprovejointventureswhichmeetthefollowingconditions:(1)ThetotalinvestmentofajointventureiswithintheamountlimitedbytheauthorityasgrantedbytheStateCouncilforexaminationandapprovalofinvestment,andthesourceofcapitaloftheChinesepartyhasbeenascertained;and(2)NoadditionalallocationofrawmaterialsbytheStateisrequiredandthenationalbalanceinrespectoffuel,power,transportation,foreigntradeexportquotaisnotaffected.JointventuresestablishedinaccordancewithprovisionsoftheproceedingparagraphsshallbereportedtoMOFTECforrecord.MOFTECandthepeople’sgovernmentsofprovinces,autonomousregions,municipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentauthorizedbytheStateCouncilortherelevantdepartmentsundertheStateCouncilshallhereinafterbereferredtoastheexaminationandapprovalauthority.5.申请设立合营企业,由中外合营者共同向审批机构报送下列文件:(1)设立合营企业的申请书;(2)合营各方共同编制的可行性研究报告;(3)由合营各方授权代表签署的合营企业协议、合同和章程;(4)由合营各方委派的合营企业董事长、副董事长、董事人选名单;(5)审批机构规定的其他文件。前款所列文件必须用中文书写,其中第(2)、(3)、(4)项文件可以同时用合营各方商定的一种外文书写。两种文字书写的文件具有同等效力。审批机构发现报送的文件有不当之处的,应当要求限期修改。5.Whenapplyingforestablishingajointventure,theChineseandforeignpartnersshalljointlysubmitthefollowingdocumentstotheexaminationandapprovalauthority:(1)anapplicationfortheestablishmentofthejointventure;(2)thefeasibilitystudyreportjointlypreparedbythepartiestothejointventure;(3)thejointventureagreement,contractandarticlesofassociationexecutedbythedulyauthorizedrepresentativesofthepartiestothejointventure;(4)listofthecandidatesforthechairman,vice-chairmananddirectorsofthejointventurenominatedbythepartiestothejointventure;and(5)otherdocumentsspecifiedbytheexaminationandapprovalauthority.ThedocumentslistedintheproceedingparagraphsmustbewritteninChinese,amongthem.Documents(2),(3)and(4)maybewrittensimultaneouslyinaforeignlanguageagreeduponbythepartiestothejointventure.Documentswritteninbothlanguagesshallbeequallyauthentic.Ifanythinginappropriateisfoundinthedocumentssubmitted,theexaminationandapprovalauthorityshallrequirethatitbeamendedwithinthespecifiedtime.6.审批机构自接到本条例第五条规定的全部文件之日起,3个月内决定批准或不批准。6.Theexaminationandapprovalauthorityshall,withinthreemonthsofthereceiptofallthedocumentsstipulatedinArticle5oftheseregulations,decidewhethertoapproveornottoapprovesuchdocuments.7.申请者应当自收到批准证书之日起1个月内,按照国家有关规定,向工商行政管理机关办理登记手续。合营企业的营业执照签发日期,即为该合营企业的成立日期。7.Theapplicantshall,withinonemonthofthereceiptofthecertificateofapproval,gothroughtheregistrationprocedureswiththeadministrativeauthorityofindustryandcommerceinaccordancewiththerelevantstipulationsoftheState.Thedateonwhichthebusinesslicenseofajointventureisissuedshallbethedateoftheestablishmentofthejointventure.1.2.1成立公司EstablishmentofCompany1.根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国其他有关法律法规,上海太阳有限公司(以下简称“甲方”)与沃伦有限公司(以下简称“乙方”)本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国(“中国”)上海共同成立一家合资经营公司(“合营公司”),特签订本合资经营合同(“合同”)。1.InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChinaonChinese-ForeignEquityJointVenturesandotherrelevantChineselawsandregulations,ShanghaiSunCo.,Ltd.(hereinafterreferredtoas“PartyA”)andWarrenInc.(hereinafterreferredtoas“PartyB”),adheringtotheprinciplesofequalityandmutualbenefit,andthroughfriendlyconsultations,agreetojointlyestablishanequityjointventurecompany(the“JVcompany”)inShanghai,thePeople’sRepublicofChina(“China”),andherebyenterintothisEquityJointVentureContract(“Contract”).2.合营公司的中文名称为“上海太阳-沃伦有限公司”,英文名称为“ShanghaiSun-WarrenCo.,Ltd.”。合营公司的法定地址为中国上海市东怡路1705号。ThenameoftheJVcompanyis“上海太阳-沃伦有限公司”inChinese,a
本文标题:中外合资经营公司合同-(中英文对照)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3652165 .html