您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > lecture 11 翻译技巧十 常见句型的翻译
一、定语从句的翻译二、状语从句的翻译三、名词性从句的翻译翻译技巧十、常见句型的翻译:AttributiveclausesarewidelyusedinEnglish.Inmanycases,sentencesaremadeverylongbecauseofattributiveclauses.Henceitisimportanttohaveacorrectcomprehensionandanaccuratetranslationofattributiveclauses.Differentattributiveclausesmayexpressdifferentmeaningssuchaspurpose,concession,resultandsoon.Anattributiveclauseusuallyfollowstheworditmodifies.ThisisdifferentfromChinese.InChinesethereisnopost-positionattributeandtherecan’tbetoomanymodifiersprecedingthemodifiedword.Allthiscauseschangesintranslatingsomesentenceswhichcontainattributiveclauses.一、定语从句的译法I、译成前置定语一般说来,限制性的定语从句可提前译成定语。还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限制性质,但本身较短,和被修饰语的关系紧密,也可译成前置定语。1.Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。2.Thisisthesoliderwhojustreturnedfromthefront.这是刚从前线回来的战士。3.Chengdu—Acityyouwillneverwanttosaygoodbyeafterarrival.成都--一个你来了就不想离开的城市。4.Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。当然,有些起附加说明作用的非限制性定语从句,对先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时也可以译为前置定语。5.Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。6.Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloof冷漠andarrogant高傲.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。II.译成后置定语A、一些结构比较复杂,或者意思上有较强的独立性的限制性定语从句,通常可译为后置的并列句。采取这种译法往往要重复关系代词所代替的词,比如:有时可在此词之前加指示词“这”、“这些”或人称代词“他”、“他们”等等,来使译文明确。7.Thisvolumeispreparedasexamplesforwritingcompositionswhich,asitwere,hasbeentakenasadifficulttask.本书旨在为写作提供范例,可以说这一直是一个难题。8.Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatoms.物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成的。9.Butlisten,Imetaman,whosaidyoucouldsolvethisproblem.听着,我遇见一个人,这个人说你是有权解决这个问题的。10.Daylightcomesfromthesun,whichisamassofhot,glowinggas.日光来自太阳,太阳是一团炽热、发光的气体。B、非限制性定语从句与先行词的关系不十分密切,只是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个句子所陈述的事实或现象加以总结、补充说明,其前都有逗号分开。在汉译时一般译为后置并列分句。如:11.Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.他把一切错误都归罪于我,我认为这很不公平。12.Thesebooks,whichareonlyasmallpartofmycollection,IpickedupinAmerican.这些书是我在美国买,它们在我的藏书中只占一小部分。13.Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她对孩子们很耐心,而她丈夫却很少这样。14.Theyseemtoenjoythoserewardswhichtheyhadpurchasedbyacourseofunmeritedfatigue,andbyvictorieswhichalmostexceededbelief.他们对那些酬劳看来是很得意的,那些酬劳是他们历经千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的。15.ItoldthestorytoJohn,who(=andhe)toldittohisbrother.我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。这种采取后置的办法来处理非限制性定语从句,一般也使用指示代词来重复英语关系代词所代表的含义。(如例13)16.Therearemanypeoplewhowanttoselectthismajor.许多人要选这个专业。17.Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。III、溶合译法溶合法就是把原句子中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立句子的翻译方法。另外,由于限制性定语从句与主句的关系密切,所以,限制性定语从句似乎更适合采用溶合法。英语中突出的“therebe”句型就是这样处理的。18.Youaretheonlypersonwhocoulddoit.只有你才能做这件事。19.Hehasasonoftwentywhoisnowatthecollege.他有个二十岁的儿子现在正上大学。20.ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyleader.这是我第一次和领导发生严重纠葛。IV.译成状语有些定语从句从形式上看是定语,但在意义上与主句有逻辑状语关系,对主句其原因、结果、目的、条件、让步等状语作用,翻译时应尽可能按照其语法功能,译成与汉语相对应的复句。21.Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作电脑。(译成原因状从)22.Sheinsistedonbuyinganotherpairofrollerskates,whichshehadnouseof.她坚持要买多一双旱冰鞋,结果却一点用处也没有。23.RosetookChinesemedicinewhichrelievedhersymptoms.罗斯服了中药,结果缓解了症状。(译成结果状从)24.Thereisnobadhabitthatmaynotbecuredbyastrongwillpower.只要有坚强的意志,就没有什么坏习惯改不掉。(译成条件状从)25.Thenewswomanwishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontoshipwreck.这位女记者想写篇文章,以便能够引起公众对那起沉船事件的注意。(译成目的状语从句)1.Arocketenginecanworkinspacewherethereisnoair.2.Shehasinvitedmetovisitherfamily,whichisverykindofher.3.Hewouldbeashort-sightedmanwhodidnotlookbeyond.4.Hereisthemanwhomyouhavebeenlookingfor.5.Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.定语从句翻译练习:翻译练习答案•1.火箭发动机能够在太空中缺乏空气的状态下运行。•2.她善意地邀请我去她家。•3.没有洞察力的人等于近视。•4.这就是你一直在找的人。•5.我们两国是有着长久友谊的邻邦。I.按照原文顺序译出状语从句1.Ifyoudonotmind,Iwillturnofftheheating.如果你不介意,我就把暖气关上了。2.AsfarasIknow,thereisn’tsuchawordinEnglish.据我所知,英语里并没有这个单词。二、状语从句的翻译3.Wherewaterresourcesareplentiful,hydroelectricpowerstationsarebeingbuiltinlargenumbers.哪里有充足的水源,哪里就在兴建大批的水电站。4.Whereveryouwork,youmustalwaysservethepeoplewhole-heartedly.不论你在哪里工作,你一直都要全心全意地为人民服务。状语从句的翻译5.Thoughhewasdefeatedintheelection,hebecamefamousforhisfieryspeechesagainstslavery.虽然他竞选失败了,却以其反对蓄奴制度的激烈演说而出了名。II.状语从句译在主句之前6.Sheissuretocomeunlessshehassomeurgentbusiness.除非她有急事,她一定会来的。状语从句的翻译7.Pleaseturnoffthelightwhenyouleavethedormitory.离开宿舍,请关上电灯。8.Iwillnevergivein,nomatterwhathappens.不管怎么样,我永远也不会屈服。9.Youshouldnotgetoffuntilthebusstops.车未停稳之前,你不要下车。10.Theystartedoutassoonastherainstopped.雨一停,他们就出发了。状语从句的翻译III.状语从句转译成其他类型的状语从句11.Skillandpatiencewillsucceedwhereforcefails.在体力做不到的时候,技巧和耐心会帮助人成功。(地点状从译为时间状从)12.Thoughnotinsubstance,yetinform,economicreformsareatfirstanation-widerevolution.如果不就内容而就形式而言,经济改革首先就是一场全国性的革命。(让步状从译为条件状从)13.Whydidyougiveupwhenyoucouldmakeit?既然你能成功,干嘛要放弃呢?(时间状从译为让步状从)状语从句的翻译14.Shesangresonantly,ifslightlynasally.她唱歌声音洪亮,尽管鼻音略显重了些。(条件状从译为让步状从)IV.状语从句译成非状语从句15.Theboyshoutedasheran.那个男孩一边跑,一边喊。(译成并列句)状语从句的翻译16.Ifyoumelttwoormoremetalstogether,youcangetanewmetal.将两种以上的金属熔化在一起,就可以产生一种新金属。(译成复合句的主语)18.T
本文标题:lecture 11 翻译技巧十 常见句型的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3670749 .html