您好,欢迎访问三七文档
语序调整翻译法第十二单元Warm-up•Title(所有权)withrespectto(关于)eachshipmentoftheproductsshallpassfromthesellertothepurchaserwhenthesellernegotiates(转让/承兑)relativedocumentsandreceivesproceeds(收益/进款)fromthenegotiatingbank(承兑银行)forsuchshipment,witheffectretrospectto(追溯到)thetimeofsuchshipment.•当卖方就每次的货物装船向票据承兑银行提交相关资料并从承兑银行提取货款时,每一批装船货物的所有权就由卖方转移到了买方,其效力可追溯到该次货物装船之时。翻译中语序调整的普遍性•语序是在各级语言单位在组合中排列次序。•语序是语言重要的组合手段之一,既反映了一定的逻辑事理,又体现了人们在长期使用语言过程中所形成的习惯。•在翻译过程中,由于原文的语序无法在译文中得到完全的保留和再现,为符合目的语的习惯表达和目的语民族的思维模式而在译文中对原文语序进行重新排列、按照目的语的逻辑顺序、表达顺序和行文方式进行组句。•语序包括词序和句序。英汉两者语言在词序上的差异•1)主语和谓语的词序差异:英语中除了“主语+谓语”的语序之外,常使用倒装,如疑问句。汉语中基本上都是用“主语+谓语”的语序。Eg.Canyoudoit?•2)宾语的词序差异:英语中的宾语位置比较灵活,汉语中则一般出现及物动词之后。Eg.Whatfooddidyoueat?英汉两者语言在词序上的差异•3)定语的词序差异:•英语中,定语的位置灵活多变,可置于被修饰名词之前或之后,还可同时置于被修饰词的之前和之后。•汉语中,定语则通常只能位于被修饰的名词之前。•例如排序差异:•英:限定词-描绘词-大小新旧-颜色-类别+中心名词•汉:邻属关系-时间处所-指示代词或量词-动词性词语和主谓短语-形容词性词语+性质类别或范围的名词、动词TraditionalChinesevirtue中华传统美德英汉两者语言在词序上的差异•4)状语的词序差异:•英语中,状语的位置也很灵活。英语句子往往先说结果,再说原因或条件。•汉语中,则是先说明条件或原因,之后再讨论结果。•例如排序差异:•英:方式、地点、时间•汉:时间、地点、方式英汉两者语言在句序上的差异•1)并列句的句序差异:英语中“简单句+等立/并列连词(and,or,butetc.)+简单句”。汉语中基本上英语并列句语序一致。•2)复合句的句序差异:英语中的复合句由一个主句和一个或以上的从句(六种)构成,汉语中未区分。•具体处理P115长句的翻译长句翻译的要点•长句是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多,包含的内容层次在一个以上的句子•对于长句的翻译,有两点至关重要:一是对原文的准确理解;二是在译文当中恰如其分的表达。•表达:翻译时注意语义整合与语序安排,按汉语表达习惯将原文内容用地道专业的汉语加以再现。理解阶段的四个步骤•一是扼要你出全句的轮廓;•二是要根据上下文和全句的内容领会要旨;•三是要辨清全句的主从结构;•四是要找出各句之间从属关系。•找出句子主句找出主句中的主谓语,了解中心思想理清主句与从句,主要成分与次要成分,修饰与被修饰等各层次关系和内容按照逻辑顺序把句子的各个部分内容串成一个完整的话语。表达阶段的四个步骤•一是将每个花开的单句逐一翻译;•二是将翻译出的句子进行调整和组合;•三是对译文进行加工润色•翻译时注意语义整合与语序安排,按汉语表达习惯将原文内容用地道专业的汉语加以再现。长句翻译的步骤演示:InAfricaImetaboy,whowascryingasifhisheartwouldbreakandsaid,whenIspoketohim,thathewashungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿,有两天没有吃饭了。句子分析:拆分句子InAfricaImetaboywhowascryingasifhisheartwouldbreakandsaid,(whenIspoketohim),thathewashungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.•句子结构分析:1)主干结构是主语+过去式+宾语:Imetaboy…。2)who…said为修饰先行词boy的定语从句(有并列的两部分)。3)crying后面是定语从句(前)中的一个条件壮语从句“asifhisheartwouldbreak”。4)“whenIspoketohim”是定语从句(后)中介于“said”和其宾语从句“thathewashungry”之间插入的时间状语从句。5)because的引导句为前一句…hungry的原因状语从句。例析•Theeconomycouldsinkintoadouble-diprecession(双谷衰退期)duetothecloudshangingovertheUSeconomyandrisingdeflationary(通货紧缩的)pressuresthatwillaccompanytheaccelerateddisposal(处理)ofnon-performingloans(不良贷款).•由于美国经济一直低迷不振,再加上伴随着对不良贷款的加速处理而带来的通缩压力不断增加,经济可能会陷入双谷衰退期。•Thenewprosperitymayrepresentalong,sustained(持续的)plateau(稳定水平)ofbriskdemand(不断的需求),plentifuljobs,andincreasedlivingstandards.•新的繁荣可能是一段较长时间的、持续的平稳状态,其中有大量的需求、充足的就业机会,生活水平也得到了提高。英语长句汉译的两种处理方法1.大致按照原文句子结构的顺序进行翻译(顺序翻译法)2.按照汉语的逻辑顺序进行翻译(变序、拆分、融合翻译法)复杂长句的翻译方法•顺译翻译法•变序翻译法•拆分翻译法•融合翻译法顺序翻译法•英语长句往往是由各种不同的从句和短语构成的,在翻译时经常可保留英语句子的语序,并在连接处适当添加汉语关联词。•在翻译时,大致按照原文的语序来行文的翻译方法为顺序翻译法。•通常情况下,译者应才采纳这种方法。例析1•—Thereisatendency(趋势)foranorganizationofthistypetoberatherromantic;thisplaceisn’tromantic—itactuallymakesmoney.Heisimpressedequallybytheopeninformationpolicy(信息公开制度),whichcirculates(传播)detailsofallmeetingstoemployees,andtherapidgrowth.•这种类型的机构往往有着相当浪漫的气息。但这个地方却并不浪漫—它实际上是个赚钱的地方。他印象同样深刻的是,公司采取了信息公开制度,根据该制度,所有会议的细节以及公司快速发展的细节都要一一传达给员工。例析2•Whenthereisaparticularaverageloss(单独海损),otherinterestsinthevoyage(海运),suchasthecarrier(承运人)andothercargoownerswhosegoodswerenotdamaged,donotcontributeto(分摊)thepartialrecovery(赔偿)oftheonewhosufferedtheloss.•在发生个别海损时,海运中的各相关方,例如承运人际货物没有受损的船主,不必分担受损一方的那部分补偿费用。例析3•Itdidnottakelong,however,formentorealizethatthereweresomethingshewasmorecapableofdoingthanothersandthatitwouldbenefithimtoconcentratehiseffortsontheproductionofthosegoodsinwhichhewasparticularlyproficientandleaveotherstoproducethegoodsthatcalledforskillswhichhedidnotpossess.•但是,不久人们就意识到,有些事情他能比别人做得更好,而且,假如他集中精力生产那些他擅长生产的商品,而让其他人去生产那些需要别的技能(而这些技能他是不具备的)才能生产出来的商品,那么他就有利可图了。变序翻译法•变序翻译是指对译文句式进行重组。•由于原文的语序无法在译文中得到完全保留和再现,为符合目的语表达习惯和目的语民族思维模式而在译文中对原文语序进行重新排列,根据目的语的逻辑顺序、表达顺序和行文方式进行组句。•其好处是“由于彻底摆脱了原文的语序和句子形式的约束,因此,比较易于做到汉语的行文流畅、自然。”例析1•Internationalcountertrade(对等/对销/反向贸易)isapracticewherebyasuppliercommitscontractually–asaconditionofsale–toreciprocate(回报)andundertakecertainspecifiedcommercialinitiatives(商务提案)thatcompensateandbenefitthebuyer.•国际对销贸易,作为一种销售条件,是指供应方以合同的方式承诺对某些特别的、给购买方以补偿和利益的商务提案予以回报和承办的一种做法。例析2•WhereanenterpriseiswillingandabletodevelopthefinishedproductsthatarenotsubjecttotheunifiedoperationbytheStatethroughjointeffortswiththeindustrialenterprisesinTianjin,particularlyinrespectofmachineryandelectronicproductsandrefinedchemicalproducts,bymeansoftechnologytransfer,introductionoftechnicalpersonnel,technicalassistanceandeconomicsupport,andtoprovideforforeigncompaniesthefinishedproductsthroughthesaleschanneloftheforeignparties,theymayapplytotheMunicipalCommissionofForeignEconomicRelationsandTradefortheexpansionofthebusinessofjointdevelopment.例析2•WhereanenterpriseiswillingandabletodevelopthefinishedproductsthatarenotsubjecttotheunifiedoperationbytheStatethroughjointeffortswiththeindustrialenterprises(工业企业)inTianjin,particularlyinrespectofmachineryandelectronicproductsandrefinedchemicalproducts,bymeansoftechnologytransfer(技术转让),introductionoftechnicalpersonnel,technical
本文标题:语序调整翻译法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3679918 .html