您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划 > 英汉、汉英口译技巧一、台上一分钟,台下十年功
1英汉、汉英口译技巧一、台上一分钟,台下十年功功夫在“译”外,台上一分钟,台下十年功如果把听和读归为接受性技能(receptiveskill),说和写归为复用性技能(productiveskill)的话,那么口译则是两种技能的综合反映,也是语言能力(linguisticcompetence)和交际能力(communicativecompetence)的集中体现。2二、KnoweverythingofsomethingandsomethingofeverythingKnoweverythingofsomethingandsomethingofeverything,意思是好的译员既要是专才,又要是能才。口译人员的水平一般体现为三个层面:语言层面、文化层面和理解层面语言层面文化层面理解层面3三、三个层面的详解语言层面主要是指口译人员的母语和目标语的双语水平文化层面是指对于发话人固有的语言思维方式以及背后存在的文化背景的理解能力理解概括层面则是如何正确洞察判断发话人的意图,并根据这一理解进行合乎逻辑的表述,毕竟,语言只是思维的外壳。4四、口译有着很强的即时性和不可预知性考生若无十足的“底气”,仓促上阵而想不露破绽,蒙混过关是不可能的。口译考题五花八门,时事、文化、旅游、科技等等无所不有比如,有一段考题是这样的:Atpresent,90%ofinternethostsarebasedinEnglish-speakingcountries.Itisnotsurprising,therefore,thatthemajorityoftrafficandthemajorityofwebsitesarebasedinEnglish.这里的host和traffic都不同于它们的一般意义,分别指“互联网主机”和“网上交流”,很多考生对这些术语不甚了解,译文便与原来原内容有一定的距离。5有时考生也会在一些耳熟能详的词汇上,如:扩大内需(expanddomesticdemand),财政货币杠杆(fiscalandmonetarylevers),补偿贸易(compensationtrade),独占鳌头(becrownedasthefirst),权宜之计(expedientmeasure),宽带(broadband),上市公司(listedcompanies),人口普查(nationalcensus)等都曾经给不少考生带来一定的难度。口译有着很强的即时性和不可预知性6五、读英语报刊,看英语电视新闻,听英语广播等都应成为每天的必修课平时还要做个有心人,遇到灵活生动的语言表达方式就要当场记录下来,经常反复地读读背背,积累得多了,逢到上场时就不必绞尽脑汁,搜肠刮肚地想词,找词,信手拈来,恰到好处。正所谓厚积薄发,胸有成竹,方能在口译考试中举重若轻,沉着应战。7五、读英语报刊,看英语电视新闻,听英语广播等都应成为每天的必修课扎实的双语能力,丰富的知识积累,再加上一副伶牙俐齿,是每个考生必备的看家本领。说到底,要做到译之有理,译之有味,功夫还在“译”外。8六、口译考试难在何处任何一篇口译的完成都牵涉到以下几项基本任务:一、听力理解,二、短期记忆,三、翻译,四、协调工作.9口译考试难在何处一.听力理解:包括了从载有原语信息的声波传入考生的耳朵,到考生识别出单词,做出判断,最后在大脑里形成原语所表达的思想内容或概念的全过程.二.短期记忆:考生在接收原文信息到输出译文之间有一个时间差,这个时间从几秒到几分钟不等,在这段时间里,考生需要把所听到的信息储存在短期记忆中,待全部译文输出为止.10口译考试难在何处三.翻译:指的是在获得原文思想的内容或概念后,用译入语重新组织安排句子,直到输出译文的全过程.四.协调工作:口译既然是一个多项任务同时并存的工作,那就要求考生必须合理分配注意力,协调好有限的处理能力.11七、几种能力的协调口译考译之所以难度较高,是因为它同时测试了考生的听解能力,口语能力,快速反应能力,口译能力(包括各种翻译技巧),笔记能力和将笔记上的内容复原成完整句子的能力.简言之,口译考试难就难在“智力协调运作”.因为每一项能力考查对考生来说都已经是一种挑战,更不用说把它们综合起来,均衡处理了.12几种能力的协调造成口译质量不高的原因有时并不是语言能力的欠缺,而是经验不足导致了考生疲于应付,致使处理某些单项任务的能力临时短缺.比如原语中出现的陌生的地名,人名,数字等等,本身并不妨碍考生理解原文的思想内容,然而却造成了注意力的误区,使得有些考生顾此失彼,“拣了芝麻,丢了西瓜”,未能把握住原语的主要信息点,以至译错,甚至卡壳.13八、首要功夫应该提高听力水平:第一步,在不作任何笔记的情况下,集中注意力领会所听内容,然后译出原文这样做旨在训练记忆.做这类练习可选些逻辑性强、脉络清晰的文章,由易到难,由短到长,循序渐进。培养记忆力还可以通过形象记忆法和复述能力来训练。14九、首要功夫应该提高听力水平:形象记忆法形象记忆法是指一边听,一边在脑子里根据文章的内容想像出一幅图画,或勾勒出大体思路,这比强记来得容易,且易于表达。复述能力是指先听一遍文章,然后尝试在尽量不改变句子结构及用词的情况下复述原文。15首要功夫应该提高听力水平:第二步,坚持每天精听几段英语电台新闻,并适当作些笔记,听后译出成文。这样日积月累,一定会有所收获。刚开始口译的时候漏译、错译的地方可能较多。经过一段时间的训练后,这种情况会慢慢减少,译出的文章也会越来越符合母语的习惯。16首要功夫应该提高听力水平:第三步,除了时事政治的话题外,还应多听各类题材的东西,包括金融、经济,文化,娱乐,艺术等方面的内容。造成听力障碍的一大原因,与阅读是中国学生获得词汇的主要来源有很大关系。阅读基本上是以文字来刺激视觉器官,所以中国学生对听觉,即声音刺激的反应相对较慢,常常是先将声音信息辨别后转换成文字(即拼写),而后才得出意思17十、口译语言能力的发展的两个阶段:一、传意阶段二、精致化阶段在做汉英口译时,摄入的原语信息一般不会出现偏差,此时拉开口译水平距离的是考生的英文表达能力和翻译速度。考生不能因为追求语言的尽善尽美而牺牲翻译的速度,影响表达的流畅,同时又必须在较短的时间内(一般为30—50秒)找到恰当(appropriate)、准确(accurate)且符合英语表达习惯的(idiomatic)词句进行话语的切换。18口译语言能力的发展的两个阶段:一、传意阶段考生不能因为追求语言的尽善尽美而牺牲翻译的速度,影响表达的流畅,同时又必须在较短的时间内(一般为30—50秒)找到恰当(appropriate)、准确(accurate)且符合英语表达习惯的(idiomatic)词句进行话语的切换。19口译语言能力的发展的两个阶段:对于语言能力尚处于传意阶段的考生来说,口译时要能做到:用词基本正确,没有语法错误,目标语的结构与原语结构大体相同,能够将原语的主体思想反映出来。二、精致化阶段若是考生的语言能力已达到精致化阶段,那就要在语法正确和语用得体的基础上,再追求语言优美、用词讲究,句型丰富以及表达方式多样化的更高境界。除了保持与原语的“形”相似外,还要使译文的风格尽量贴近原语的风格,用符合译语的思维方法和习惯表达法达到与原文的“神”相似的境界。20口译语言能力的发展的两个阶段:词汇和语言结构有主动(活跃)和被动(吸收)之分储存在记忆活跃区的词汇和结构,由于经常使用,在高度紧张的状态下仍能够随时获得,而储存在记忆被动区的词汇和结构,因为用的次数少,则不那么容易获得。大部分学生做口译时会反复使用有限的词汇和固定的句型,这并不是因为他们缺乏足够的词汇和语言结构,而是缺乏足够的活跃词汇和语言结构。21口译语言能力的发展的两个阶段:扩大词汇量不是单纯地增加能够识别的单词的数量,更重要的是加大活跃区内主动词汇的比例,多加强对语言的主动刺激,多说多写,使它们始终处于活跃状态。提高活用词汇的一个好办法是练习一句多译或同义表达。对一句汉语,应该运用不同词汇,不同句式和不同的逻辑关系,产生尽可能多种多样的译法22口译语言能力的发展的两个阶段:比如:“中国政府历来重视邮政事业的发展”一句中的“重视”就可用attachimportanceto,payattentionto,layemphasison等不同的表达法。考生可以练习用同义异译的办法,积极调动被动区域的词汇和句法,从而增加主动区域里词汇和语言结构的含量。23口译语言能力的发展的两个阶段:背诵范文和参考译文也是提高语言能力的好途经。再者,有些内容的翻译,如致辞、演讲等,是有一定格式可循的,所以背诵一些套话和常用语,在实际口译时,便可以不假思考,脱口而出,省下精力处理其他任务。2411、常用的句式以下提供一些常用的句式,供大家练习时选用中国是世界上经济增长最快的国家之一。Chinaisthefastestgrowingeconomyintheworld.中国的经济发展举世瞩目。China’seconomicdevelopmentattractsworldwideattention.25常用的句式上海必将在不久的将来成为远东国际金融中心。ShanghaiisboundtodevelopintothefinancialcentreintheFarEastinthenottoodistant/nearfuture.中国地大物博,自然资源丰富。Chinahasavastterritorywithrichnaturalresources.改革开放既带来机遇,也带来了挑战。Reformandopening-upbringsusbothopportunitiesandchallenges.26常用的句式中国国民经济的年均增长速度达到9.7%。China’snationaleconomyhasattainedanannualaveragegrowthrateof9.7%.各位来宾,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位光临我们的新春联欢会。Mydearguests,onbehalfofallmycolleaguesofthecompany,IwishtothankyouallforyourgraciouspresenceatthispartyofNewyearCelebration.27常用的句式祝各位新年身体健康,事业有成!IwisheveryoneofyougoodhealthandbrilliantachievementsinyourcareerinthecomingNewYear.能与各位一起度过这一重要时刻,我感到万分荣幸。Iregarditasagreathonourtohaveyouherewithusonthisimportantoccasion.28常用的句式我相信我们的改革会给双方带来可观的投资和贸易良机,为亚太地区乃至全世界的经济发展作出积极的贡献。Iamconfidentthatourreformwillprovidebothsideswithtremendousinvestmentandtradeopportunities,thusmakingpositivecontributionstotheeconomicdevelopmentoftheAsia-Pacificregionandtheworldasawhole.29常用的句式此时此刻,我很荣幸能在亚太经合组织部长级会议上发言。ItismyhonourtobegiventheflooratthistimeofthisAPECMinisterialMeeting.我要感谢会议的组织者和东道主的热情好客,同时对本次会议出色的组织接待工作表示祝贺。Myappreciationgoestotheorganizersandtothehostcountryforthewarmhospitalityextended.Atthes
本文标题:英汉、汉英口译技巧一、台上一分钟,台下十年功
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3683470 .html