您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 旅游娱乐 > 旅游民俗文化的口译策略
PartI:旅游翻译的概念分类旅游翻译的文体特点旅游翻译的原则PartII:旅游翻译方法与技巧(I)旅游翻译方法与技巧(II)旅游翻译的分类旅游翻译的文体特点旅游翻译的原则PartI旅游翻译的分类一般翻译(应用文、社交、日常生活等翻译)文学翻译(诗歌翻译、楹联、散文等翻译)的性质和特点。旅游文本的语言特点旅游文本的范围旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游表格、导游解说词、景点介绍、参观点介绍、博物馆说词、旅游推销手册、旅游宣传册、旅游地图、文艺演出节目单、餐厅菜单、宾馆指示牌、公园指示牌等。旅游文本的文体特点源语的特点:词汇量大;知识面宽;措辞讲究;风格人性化;感觉(像人一样)很亲和。目标语的特点:跨文化;跨心理;思维方式差异大;语言表达差异大•1.女儿红•状元红•(----allusion)•ImperialFood•Daughter’sWineScholar’sWine•2.仿膳旅游翻译原则目的论:翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略服务对象明确:tourist-oriented旅游翻译应该是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,以旅游者为导向“。“向外国游客介绍景点情况,传递有关信息”,“让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,”实现译文文本的这种交际功能,从而推动国内旅游业发展PartII旅游翻译方法与技巧(I)旅游翻译方法与技巧(II)旅游翻译方法与技巧(I)Annotation加注粽子Zongzi(Triangle-shapedGlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)Foreignization异化女信徒正在拜观音。ThosefemalepilgrimsarenowseentokowtowtoGuanyin.Domestication归化Thisguyisafreelanceguide.这个导游是个个体户。(比较:自由职业者)旅游翻译的方法(II)直译音译直译加字面意译或音意双译字面意译旅游景点名称的翻译旅游景点名称均有“专名”以及“通名”,换句话说,景点名称都和人的名字一样“有名有姓”。“通名”——“太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,都是用来区分这类景点以及其他类景点的标志,“殿”、“楼”、“桥”就是这些景点的“姓”。“专名”——就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的标志。如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。音译太和殿中和殿保和殿乾清宫交泰殿坤宁宫三潭印月鹰嘴岩TaihedianZhonghedianBaohedianQianqinggongJiaotaidianKunninggongSantanyinyueYingzuiyan音意双译:专名音译,通名意译1.太和殿2.中和殿3.保和殿4.乾清宫5.交泰殿6.坤宁宫7.鹰嘴岩TaihedianHallZhonghedianHallBaohedianHallQianqinggongPalaceJiaotaidianHallKunninggongPalaceYingzuiyanCliff字面意译:1.太和殿TheHallofGrandHarmony2.保和殿TheHallofGuaranteedHarmony3.文华殿HallofLiteraryGlory4.三潭印月:ThreePoolsMirroringtheMoon5.紫来洞:PurpleSourceCave6.寒山寺:ColdMountainTemple7.鹰嘴岩:EagleBeakCliff8.拙政园:GardenofHumbleAdministrator旅游景点名称翻译的统一不统一的现象严重:太湖:TaiLake;TaihuLake黄山:HuangMountain;HuangshanMountain豫园:YuGarden;YuYuanGarden统一的办法:1.旅游点名称如属汉语“单名”,为照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。2.如果旅游点名称是“双名”,则不必音译后面的词洞庭湖:DongtingLake雁荡山:YandangMoutain寄畅园:JichangGarden
本文标题:旅游民俗文化的口译策略
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3692354 .html