您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 质量控制/管理 > L01 Basic Knowledge of Translation
TranslationTheory&Practice覃江华qinjh@mail.hzau.edu.cnCourseDescriptionObjectives:Basicideas,skills&methodsoftranslationContrastivestudiesofE&ClanguageandcultureTeachingPlan:Requirements:BeactiveinclassHandinyourassignmentsontimeEvaluation:–Classparticipation&presentation30%–Textualtranslationpractice20%–Finalexamination,50%推荐教材∆翻译技巧类:∆陈德彰:《英汉翻译入门》,外语教学与研究出版社,2012年第2版。∆连淑能:《英译汉教程》,高等教育出版社,2006年版。∆杨元刚:《新编汉英实用翻译教程》,华中师范大学出版社,2012年版。∆翻译理论类:∆谢天振:《当代国外翻译理论导读》,南开大学出版社,2008年版。∆刘军平、覃江华:《西方翻译理论名著选读》,武汉大学出版社,2012年版。Lecture1#Introduction:BasicKnowledgeofTranslationContents1.Theconceptoftranslation翻译的概念和性质2.Theclassificationoftranslation翻译的分类3.Thecriteriaoftranslation翻译的标准“翻译”的内涵1.朱生豪翻译了《罗密欧与朱丽叶》“翻译”1:theact/processoftranslating2.你看过那本书的翻译吗?“翻译”2:translatedtext---productoftranslation3.翻译课需要讲一些基本的翻译理论“翻译”3:thesubject/discipline4.林超伦是英国女王和首相的首席中文翻译“翻译”4:thetranslator/interpreter“Translation”的内涵1.Do[make]atranslationintoFrench2.TwoChinesetranslationsofHamlet3.Errorsintranslation4.Michaelisourtranslationteacher5.Tom’stranslationtoanotheroffice6.translationofforeigncurrency7.motionoftranslation…(product)(product)(translatingprocess)(course/subject/discipline)(transfer)(外币换算)(平移运动)1.ConceptofTranslationThetermtranslationitselfhasseveralmeanings:Generalsubjectfield(adiscipline/anart,etc.)Theproduct(thetextthathasbeentranslated)Theprocess(theactofproducingtranslatedtext,otherwiseknownastranslating)translation翻译的分类1.按照翻译的主体和形式,可分为:口译(interpretation/oral~)人工翻译(human~)笔译(written-text~)机器翻译(machine~)翻译的分类交替传译(consecutive~)口译同声传译(simultaneous~)全译(wholetextliterature)节译(pragmaticexcerpts)笔译概述(summary)变译(adaptedtranslation)改写(rewriting)翻译的分类2.按所涉及的两种代码的性质,RomanJakobson将其分为:语内翻译(intralingualtranslation)(or‘rewording’:aninterpretationofverbalsignsbymeansofothersignsofthesamelanguage)语际翻译(interlingualtranslation)(or‘translationproper’:aninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage)语符翻译(intersemiotictranslation)(or‘transmutation’:aninterpretationofverbalsignsbymeansofsignsofnon-verbalsignsystem.)语内翻译与语际翻译∆学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?(《论语·学而》)∆上课勤于Copy,考试就会很爽!兄弟来拜码头,管他黑道白道,偷笑了啦!人家不甩你也不要很笃烂,反正标准的痞子就是这样!(陈正菁《新浪潮国文》)∆Tolearnandatduetimestorepeatwhatonehaslearnt,isthatnotafterallpleasure?Thatfriendsshouldcometoonefromafar,isthisnotafteralldelightful?Toremainunsouredeventhoughone’smeritsareunrecognizedbyothers,isthatnotafterallwhatisexpectedofagentleman?(TheAnalectstrans.byAuthurWaley)3.按翻译的客体,即所译资料的性质,可分为:小说(fictions/novels)诗歌(poetry)文学翻译(literary~)戏剧(drama)影视字幕(subtitles)科技(technicalmaterials)法律(legaldocuments)广告(advertisement)实用翻译(practical~)政治(politicaldocuments)商务(businessmaterials)旅游(tourismmaterials)翻译的性质∆科学∆艺术∆手艺∆活动∆技巧∆传播∆翻译科学Thescienceoftranslation∆翻译艺术Theartoftranslation∆翻译研究Translationstudies∆翻译学TranslatologyTrytofindthesynonyms/samewordsinthedefinitions(forgetaboutthegrammar)RogerT.Bell:Translationistheexpressioninanotherlanguage(ortargetlanguage)ofwhathasbeenexpressedinanother,sourcelanguage,preservingsemanticandstylisticequivalences.EugeneA.Nida:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessagesfirstintermofmeaningandsecondlyintermofstyle.synonyms/samewordstargetlanguage=receptorlanguagesourcelanguage=sourcelanguageequivalences=equivalentsemantic=meaningstylistic=style1.TranslationistoachieveequivalencebetweenSLandTLinbothmeaningandstyle.∆Herealizedthe“subtlety”ofChina’smessage,thegapbetweenhotrhetoricalandcoolaction.∆他领会了中国发出信息的“微妙之处”:言辞激烈但行动沉着。∆Beltsofparklandlinethreesidesoftheareaandfourlargeopensquaresoflawnandtreesbreaktheregularityofthecitybuildings.∆该地区三面与公园带相连,四大开阔的广场有草坪有树木,打破了城市建筑的规律性。∆城区三面绿地环绕,四大广场草坪开阔,碧草绿树掩映,打破了城区建筑的单一布局。ChristianeNord:Translationistheproductionofafunctionaltargettextmaintainingarelationshipwithagivensourcetextthatisspecifiedaccordingtotheintendedordemandedfunctionofthetargettext.PeterNewmark:(translating)isrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaytheauthorintendedthetext.Samewordstext=textintended=intended2.Translationrequirestheconsiderationoftheintensionorfunctionofthesourcetext(ST)andtargettext(TT).§“Ibegyourpardon,”saidAliceveryhumbly,“youhadgottothefifthbend,Ithink.”§“Ihadnot!”criedthemouse,sharplyandveryangrily.§“Aknot?”saidAlice,alwaysreadytomakeherselfuseful,andlookinganxiouslyabouther.§“Oh,doletmehelpyoutoundoit!”(LewisCarroll:Alice’sAdventuresinWonderland)【译文1】“请原谅,”阿丽思很恭顺地说,“我想你是讲到第五个拐弯的地方吧?”“我还没讲到!”耗子生气地尖声说道。“打了一个结!”阿丽思说,她总是乐于帮助别人,所以焦急地看着周围。“啊,让我帮你把它解开!”(陈复厣)【译文2】“对不住,对不住。你说到了第五个弯弯儿嘞,不是吗?”那老鼠很凶狠怒道:“我还没有到。”阿丽思道:“你没有刀吗?让我给你找一把罢!”(赵元任)GideonToury:atranslationistakentobeanytarget-languageutterancewhichispresentedorregardedassuchwithinthetargetculture,onwhatevergrounds.吕俊:翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本质是传播,是传播学中一个有特殊性质的领域。沈苏儒:翻译是把具有某一文化背景的发送者用某种语言(文字)所表述的内容尽可能充分地、有效地传达给使用另外一种语言(文字)、具有另外一种文化背景的接受者。synonymsculture=文化≈文化背景3.Translationiscross-culturalcommunication.∆一贫如洗vs.aspoorasachurchmouse(生活背景)∆东风送爽vs.OdetotheWestWind(地理环境)∆立交桥(远观)vs.flyover/overpass(置身其“下”)(思维方式)∆笔记本电脑(外观)vs.laptop(computer)(功用)(价值观)Summary1.Meaningand
本文标题:L01 Basic Knowledge of Translation
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3703336 .html