您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > Onomatopoeia-拟声词
拟声词定义拟声造词诗歌及著作中的应用英汉拟声词的修辞功能英语拟声词的汉译汉语拟声词的英译AnOnomatopoeiaisawordthatphoneticallyimitates,resemblesorsuggeststhesourceofthesoundthatitdescribes.Commonoccurrencesofonomatopoeiasincludeanimalnoisessuchasoink(呼噜声;猪叫声),miaow(猫叫声)(ormeow),roarorchirp“(唧唧声;喳喳声).Definition拟声词拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。汉语:《木兰辞》中“唧唧复唧唧”的“唧唧”是模仿织布机的声音。英语:crash,splash(扑通),croak(呱呱),yelp(汪汪)等,都是人们日常经常使用的拟声词。拟声造词•从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。拟声词的语音构成是有一定规律可循的。•一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;•/m/,/n/表示郁闷、沉长的声音;•/k/,/*/表示急促、尖锐的声音。元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬。•以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl,grunt等;•以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack,hunt等;•而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump,dump,thump,stump等。•英语的拟声词可以用作动词(包括限定式和非限定式)和名词(作介词宾语构成短语作状语等)•汉语基本拟声词直接作状语或与“……的一声”连用作状语修饰动词。如:(1)Thecarrolledbangintothetelegraphpole.汽车砰的一声撞在电线杆上。(2)Thebulletswhizzedoverhishead.子弹嗖嗖地飞过他的头顶。(3)Herheartwentpit-a-pat.她的心噗嗵噗嗵地跳。OnomatopoeiainpoemsSpring,thesweetspring,istheyear’spleasantkingThenbloomseachthing,thenmaidsdanceinaring,Colddothnotsting,theprettybirdsdosingCuckoo,jug—jug,pu—we,to—witta—woo.SpringbyThomasNash春,甘美的春,四季中的欢乐之王,百花争奇斗艳,少女翩翩起舞,乍暖还寒,百鸟纵情欢唱,咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜!这是英国著名诗人托马斯·纳什赞美春天的诗歌。作者非常逼真地摹拟了各种禽鸟的鸣叫声:如杜鹃的cuckoo,夜莺的jugjug田凫的pu-we以及猫头鹰的to-witta-woo,强烈地刺激了读者的听觉,产生音义联想效果,使读者耳边仿佛奏响了一曲百鸟齐鸣的春天交响乐。但是,我们仔细地看,就会发现,在这百鸟齐鸣的乐曲中,只有cuckoo,jugjug是有案可稽的,puwe,towittawoo是诗人临时创造的,这一创造起到了增加声势和烘托气氛的动态效果,一个百花吐艳、百鸟争鸣的春天仿佛就在人们的眼前。英国诗人RobertSouthy(1774-1843)曾写过一首诗,诗名为“HowDoestheWaterComeDownatLodore”Andbubblingandtroublinganddoubling,Andrushingandflushingandbrushingandgushing,Andflapping-rappingandclappingandslapping……Andthumpingandpumpingandbumpingandjumping,Anddashingandflashinganddashing……(转引自书目汪榕培)诗人采用了不少拟声词,描写了河水的流动,展示出生动的画面,使读者身临其境,耳目一新,备感真切。Onomatopoeiainmasterpiece(1)Crack!...thelongivoryopium-pipebrokeintwo.啪!——一声响,那枝象牙烟枪断成两截。(茅盾:《子夜》)(2)AmosquitoHumsandHums.Twofliesdroneanddrone.一个蚊子哼哼哼。两个苍蝇嗡嗡翁。(曹雪芹:《红楼梦》)(3)Chopstickswerelaidout,andadelicioussizzlingsoundcamefromthechafingdish.杯筷陈设在个人面前,暖锅里发出滋滋的有味的声音。(叶圣陶:《倪焕之》)英汉拟声词修辞与其它修辞法(如:明喻、暗喻、拟人等)相比:•相同之处在于:它们都是对语言进行提炼,以达到超出语言表层结构的特殊意境,赋于语言更丰富的内涵。•不同之处在于:拟声词是利用有声语言的发音(phonation)等自然因素,形成一定的语言修辞格,表现语言符号的深层含义。功能1:以声传情、声情并茂的功能•①Theboilingwateris“bubbling”.(水“咕嘟咕嘟”地开了。)•②Shewas“wailing”forthelostchild.(她为找不到孩子而“哇哇”大哭起来。)•③Thewhip“cracked”asthewagonmasterstartedthehorses.(马车夫赶马上路时,鞭子甩得“劈啪劈啪”响。)功能2:使语言生动、明确、幽默、清新、活泼的表达功能•①Theyoungmanletthedrink“chug-a-lug”downhisthroat.(那位年轻人“咕嘟咕嘟”几口把饮料喝下了肚。)•②Whenthestorywasover,childrenwere“giggling”andthenwentaway.(故事讲完后,孩子们一个个“咯咯”大笑,然后就走了。)•③Thecrowdbeganto“hiss”and“boo”himforhisunsportsmanlikeconduct,buthesatunmoved.(由于他那种缺乏运动员道德的行为,人群中开始用“嘘嘘”和“呸呸”向他喝倒彩,但他仍坐着一动不动。)鉴于两种拟声词在句法功能上的差异,翻译过程中必然要进行句法功能的调整和转换,主要在谓语、主语、宾语和状语、定语、补语之间转换。比较突出的是英语作谓语的拟声动词与汉语作状语的拟声副词之间常常相互转化。拟声词在翻译时应该注意采用以下几种方法:1.直译法2.转译法3.零翻译或虚化译法(一)直译法英汉语中发音相近的拟声词,不妨直接翻译。如:1.Theballoonwentpop.气球噗的一声了。2.Shegiggled.她笑得咯咯的。3.Winecupsandchopstickwerelaidout,andadelicioussizzlingsoundcamefromthechafingdish.杯筷陈设在各人面前,暖锅里发出吱吱的有味的声音。为了更生动、更形象、更逼真地表达可以译成汉语的“单纯词”外,还可以译成汉语的“重叠式词组”、“并列短语”等。例如:①He“crashed”downonapresettingchair.(单纯词)他一屁股坐了下来,椅子“吱吱嗄嗄”响,好像是在抗议似的(重叠式词组)②The“ticking”oftheclockwastheonlysoundthatgreetedhim,fornotasoulremained.(单纯词)迎接他的只有“嘀嘀嗒嗒”的钟声,因为再也没有一个人留下了(重叠式词组)。(二)转译法即成分转化英语拟声词多为动词或名词,在句中作谓语、主语或宾语,而汉语中的拟声词大多带有形容词或副词性质,在句中多作定语、状语或补语。翻译时应进行相应转换。如:1.Shesquelchedbarefootthroughthemud.她光着脚吧唧吧唧地在泥地里走。(原文作谓语的拟声词转换成译文作状语的拟声词)2.Thedoorbangedshut.门砰的一声关上了。(原文作动词的拟声词转换成译文作状语的拟声词)(三)零翻译(zerotranslation)或者虚化译法1.英语原文使用了拟声词,而汉语译文则转化成非拟声词。如:(1)Waterbubbledupthroughthesand.水透过泥沙冒了出来。(2)Thecockintheyardcroweditsfirstround.院子里的那只公鸡已经叫了头遍了。有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“..........的叫,...........声”,有的则直叙其动作。(1)Hefeltasifhemustshoutandsing,heseemedtohearabouthimtherustleofunceasingandinnumerablewings.他感到简直要大喊大唱,耳际仿佛传来无数翅膀的拍击声。(2)Theysplashedthroughthemiretothevillage.他们一路踏着泥水向村子去。2.英语原文没有拟声词,而汉语译文可以酌情加上,以增强表达效果。如:(1)Thekidswerecryingloudly.孩子们在哇哇大哭。(2)Thelogswereburningbrisklyinthefire.木柴在火中噼里啪啦地烧得正旺。(3)Thechildfellintothewaterandswamtowardtheboat.那孩子“扑通”一声跳进水中向那只小船游去。•1在译文中保持原拟声词的词类属性及其在句子里的成分•2在译文中转换原拟声词的词类属性及其在句子里成分•3汉语中用拟声词,英译时可以不用拟声词•4汉语中不用拟声词,英译时可以用拟声词•5创造新词直译法转译法零翻译或虚化译法——王秀,陈倩《中英文拟声词翻译对比》兰州理工大学外国语学院1、在译文中保持原拟声词的词类属性及其在句子里的成分e.g.(1)啪!——一声响,那枝象牙烟枪断成两截。(茅盾:《子夜》)Crack!...thelongivoryopium-pipebrokeintwo.(独立成分)(2)哈哈哈,这不要紧。Ha!Ha!Ha!Whatdoesitmatter?(独立成分)(3)一个蚊子哼哼哼。两个苍蝇嗡嗡翁。(曹雪芹:《红楼梦》)AmosquitoHumsandHums.Twofliesdroneanddrone.(谓语)2、在译文中转换原拟声词的词类属性及其在句子里成分e.g.(1)登!登!登!一阵楼梯板响,匪徒们上楼了。(陶承:《我的一家》)ThenfollowedaloudClump!Clump!Clump!astheyrushedupthestairs.(2)正中的门呀地一声开了一半。(曹禺:《日出》)Thecenterdoorcreakshalf-open.(3)北风吹得呼呼的。Anorthwindiswhistling.3、汉语中用拟声词,英译时可以不用拟声词e.g.(1)在喀嚓喀嚓的铡刀声中,听到了死难者英勇的呼叫声“共产党万岁!乡亲们……报仇。”(曲波:《林海雪原》)Evenasthechaffcutterdiditsgrislywork,thelastshoutsofthevictimsrangout:“LonglivetheCommunistParty!Folks,Revenge….”(2)那老头在吧嗒吧哒地抽着一个烟袋。(吕瑞昌:《汉英翻译教程》)Thatoldmanwassuckingvigorouslyatapipe.(3)大家轰的一声,一蜂窝拥出门去。(摘自于(张培基:《英语声色词的翻译》)Noisily,thecrowdswarmedoutofthedoor.e.g.(1)她笑着说:“眉,下边马路上有人看你!”Shetitteredandexclaimed,“Mei,somebodydowninthestreetislookingupyou!”(2)有马拉的大车在大路上走过。Somehorse-dra
本文标题:Onomatopoeia-拟声词
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3719296 .html