您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 机械/制造/汽车 > 机械/模具设计 > 机械专业英语翻译的方法及技巧
L/O/G/O机械专业英语翻译的方法及技巧李岱1,机械专业英语的特点复杂长句多被动语态多非谓语动词多陈诉句多5234专业词汇多11.1专业词汇多机械工程专业英语所涉及的大多是机械工程领域的专业知识,这就要求在翻译的时候能准确使用机械工程领域专业术语,不能望文生义。Themaincomponentsofthelathearetheheadstockandtailstockatoppositeendsofabed,andatoolpostbetweenthemwhichholdsthecuttingtool.(车床的主要部件是主轴箱、尾座和刀架,主轴箱与尾座位于床身的两端,用于夹持刀具的刀架置于主轴箱与尾座之间。)1.2复杂长句多机械工程英语的用词和表达方法都比较严谨准确,一般一句话要包含几个分句。对于这种复杂长句,一般要采用压缩主干法进行逐步翻译。Ifahardgradewheelwastobeusedforgrindingahardmaterial,thedullgrainswouldnotbepulledofffromthebondquicklyenough,thusimpedingtheselfdressingprocessofthesurfaceofthewheelandfinallyresultingincloggingofthewheelandburnsonthegroundsurface.(如果使用硬砂轮磨削硬的材料,磨钝的磨粒就不能很快从粘结体上脱落,这样便妨碍砂轮表面的自休整过程,最终导致砂轮的堵塞并在被磨表面留下灼斑。)1.3被动语态多械工程英语使用被动语态的占l/3以上,大量使用的原因主要有以下几个方面:(1)强调主语,突出重要性例:Springsareusedascushionstoabsorbshock.(弹簧被用作吸收振动的缓冲器。)(2)不需要指出动作的执行者例:Whenaforceisappliedtoamateria1.Itproducesastressinthemateria1.(当给材料施加力时,就会产生应力。)(3)无法指出动作执行者例:Inmostmachinemembers,thedeformationmustbekeptlow.(大多数的机械零件其变形量都求很低。)1.4非谓语动词多机械工程专业英语中很多动词在一句话中采用分词或不定式的形式来起到修饰的作用。在翻译的过程中要搞清楚各部分之间的修饰关系。Thesimplestexampleisablacksmith’sforgingofahotpieceofmetalbyhammeringtheworkpieceonananvil.(最简单的例子就是铁匠在砧座上用锤子锻打红热的金属块。)1.5陈述句多机械工程英语文章要求叙述准确,推理严谨,因而多采用陈述句,对于问句、感叹句等则很少见。前面几个例子均属陈述句。2.2压缩主干法分析句子成分一压缩找主干一翻译主干部分逐步添加修饰成分一完整通顺表达Perhapsthesimplestflexiblecoupling(permittingsmallamountsofaxialmisalignmentand/fortorsionalflexibility)consistsofapieceofelasticmaterial(bondedtotwoseparatedcollinearcylindricalmembers)(whichinturncanbefastenedontothetwoshaftsbymeansofsetscrewsorotherfasteners.)主干部分:flexiblecouplingconsistsofapieceofelasticmateria1.(柔性联轴器由一个弹性材料构成。)2.2压缩主干法Perhapsthesimplestflexiblecoupling(permittingsmallamountsofaxialmisalignmentand/fortorsionalflexibility)consistsofapieceofelasticmaterial(bondedtotwoseparatedcollinearcylindricalmembers)(whichinturncanbefastenedontothetwoshaftsbymeansofsetscrewsorotherfasteners.)主干部分:flexiblecouplingconsistsofapieceofelasticmateria1.(柔性联轴器由一个弹性材料构成。)2.2压缩主干法分析句子成分一压缩找主干一翻译主干部分逐步添加修饰成分一完整通顺表达Perhapsthesimplestflexiblecoupling(permittingsmallamountsofaxialmisalignmentand/fortorsionalflexibility)consistsofapieceofelasticmaterial(bondedtotwoseparatedcollinearcylindricalmembers)(whichinturncanbefastenedontothetwoshaftsbymeansofsetscrewsorotherfasteners.)完整通顺表达:也许,允许少量轴向对中偏差和(或)扭转弹性的最简单的柔性联轴器具有如下结构:将一个弹性材料固接在两个分离共线的圆筒形构件上,再通过定位螺钉或其他紧固件将其固定在两个轴上。2.3增词法和减词法为了修辞目的而增加一些连贯词:Manganeseisahard,brittle,gray-whitemeta1.(锰是一种灰白色的,又硬又脆的金属。)省略代词:Ashaftcanhaveanonroundcrosssectionanditneednotnecessarilyrotate.(轴可以有非圆形截面,而且不一定需要旋转。)省略系动词be:whitecastironistoohardtobemachined.(白口铸铁太硬,不能进行机加工。)虚词“it”省略:Itisapparentthatshaftscanbesubjectedtovariouseombination.(很明显,轴可以连接多种连接件。)省略冠词:Thekneeprovidestheverticalmovementofthetable.(升降台能使机床工作台垂直运动。)省略连词:Thelatheisoneofthemostusefulandversatilemachinesintheworkshop.(车床是车间里最有用最通用的机床之一。)省略介词:Gearsprovideapositive-ratiodrivefortransmittingrotarymotionfromoneshafttoanother.(齿轮能以恒定的传动比将旋转运动从一根轴传递到另一根轴。)2.4被动句译成汉语的主动句翻译时原文的主语不变:Thesesandmouldsaremadeinamouldingbox.(这些砂型是在砂箱中做出的。)翻译时英文原句的主语变成汉语中的宾语,英文的宾语变成汉语的主语:Lightandheatcanbegiventousbythesun.(太阳供给我们光和热。)2.5译成汉语被动句译成“被…”字句:Smith’sforgingisusuallyusedformarkingverylargeforges.(自由锻通常被用来锻造大型铸件。)译成“由…”字句:Forgingoperationsmaybecarriedoutusingforginghammers.(锻造操作可由锻锤来完成。)译成“为…所”字句:Thisformofweldingwasacceptedbythefactory.(这种焊接方法为这个工厂所接受。)2.6no修饰名词时,否定转移为否定谓语动词Generallyspeaking,nonewsubstanceformsinaphysicalchange.(总的来说,物理变化中不产生新的物质。)2.7在动词“think,believe,suppose…”等之后若有从句时,若原文否定主句动词,翻译时变为否定从句Wedidnotthinkthatadeath-raycouldbeproduced.(我们认为不可能产生死光。)2.8双重否定的翻译“not/no+dis”“不能不/不得不…”Itcouuldnotdisobey.(它不得不遵从。)“no…no”“没有…没有”Withnochangesthereisnonewsubstances.(没有变化就没有新物质。)“scarcely/hardly…not”“几乎没有…不”Thereisscarcelyanysphereofindustrywhereelectricitymaynotfindusefulapplication.(几乎没有一个生活领域不利用电。)“intheabsenceof‘…not/no/nothing”“没有…不”Intheabsenceofgravity,wecouldnotdoanything.(如果没有万有引力,我们就什么都不能做。)“never…without”“每当…总是”Heatcanneverbeconvertedintoacertainenergywithoutsomethinglost.(每当热能转换成某种能量时,总有损耗。)“butfor…no/not/nothing”“要不是…就没有”Butforsubstances,therecouldbenothingintheworld.(要是没有物质,世界就什么都不存在。)“Thebeamshallbearrangedthatthedischargeofthecontentofthewagonsisnotimpededtoanyappreciableextent.”“横梁的设计要保证翻车卸货时存料量小”“notimpededtoanyappreciableextent”是“存料量小”的意思,Wherealocomotiveisrequiredtopassoverorstandonthetippler,thetipplershouldbeabletobeartheloadofthelocomotive.当翻车机上需要安装车头或停靠车头时,翻车机要能承受住车头的压力。当机车车头通过或停靠在翻车机范围内时,翻车机必须能承受车头的压力L/O/G/OThankYou!
本文标题:机械专业英语翻译的方法及技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3724125 .html