您好,欢迎访问三七文档
1翻译技法1.增补法2.减省法3.重复法4.转换法5.反面着笔法6.分合移位法2“Ican’tseeanythingatallontheEmperor,”criedoneortwoofthebraveones.Thecrywastakenupandsooneverybodywasnoddingandsaying,“BUTHEHASNOTHINGON!”“我根本看不见皇帝身上穿了任何东西,”一两个胆大一点的人叫喊到。人们都跟着叫喊起来。很快,每个人都在摇头说:“可是他身上什么也没穿。”一、同义转译法第一节增补法31.2.Thereisnodisputing,saystheproverb,abouttaste-though,infact,humanbeingsspendatleasthalftheirleisuredoingnothingelse(butexclusivelydisputingabouttaste).常言道,有关情趣,不存争执——然而,事实上,人类至少有一般闲暇时光就花在了对情趣而不是别的事情的争执上。。。。。。43.Exercisingtasteisnotdifficult.Youdecidewhatstoriesyouwantyourpossessionstotellandthengetonandorchestratethem.Butbewarned:noteverystoryisaflatteringone.运用情趣并不难。你决定要让你所拥有的东西讲述有关你的什么故事,然后着手对起加以协调安排。不过你得当心:并非每个故事都是给你增光添彩的(都会使你脸上有光的)。。。。。54.HarvardSociologistDavidRiesmansuspectsthatamajorityofAmericanshaveblithelytakentocommittingsupposedlyminorderelictionsasamatterofcourse.哈佛大学的社会学家大卫·莱斯曼怀疑,大多数美国人喜欢犯那种他们认为是无关紧要的玩忽职守的错误,认为这是理所当然的事情。6二、解包袱法1.Thepresidentnowisonapovertytour.总统目前正在访问贫困地区。2.SheisonherlisteningtourofNewYork.她正在纽约巡回访问,听取群众意见。3.Mentendtoenjoypublic,referentiallyorientatedtalk,whilewomenenjoyintimate,affectivelyorientatedtalk.男人喜欢公开谈论有具体内容的话题,而女人则喜欢两三个人私下交流感情。74.Thoughheisnomore,hismemorywilllastforever.他虽然不在人世,人们会永远铭记他。5.Withthetreenowtall,wegetmoreshade.由于树长高了,我们就有更多的树阴。6.Drug-induceddiseases,heart-breakingnews.药源性疾病,令人心碎的消息。81.Althoughattimes,learningalanguagewasfrustrating,itwaswellworththeeffort.(Line2)学习外语虽然时常遭遇挫折,但付出的努力却非常值得。9三、增词法1.Aisa’sstrengthofeconomicmanagement,however,hsnotbeenitsperfection,butitspragmatismandflexibility.亚洲经济管理向来不以完美见长,而是以务实和弹性取胜。102.Walkingintotheroom,Ameslookedlikethequintessentialscientist:wired-rimmedbifocals,rumpledsuit,tousledhairandasallowcomplexionthatshowedhespentmoretimeinhislaboratorythanintheCaliforniansunshine.爱姆兹迈步走进会议室,他看上去是个典型的科学家形象:戴着金丝边双光眼镜,穿着一身皱褶的套服,蓄着一头蓬乱的头发,同时还透着一脸菜色,说明他在实验室里忙碌的时间多,在加州的阳光下休闲的使减少。113.Youmustcomebackbeforenine.Period!你必须九点前回来,没什么商量的余地。4.Anepisodeofhumororkindnesstouchesandamuseshimhereandthere.他不时会碰到一两件事,或是幽默得逗人发笑,或是显出心地善良的一面,使人感动。125.Therearescenesofallsorts,somedreadfulcombats,somegrandandloftyhouse-riding,somescenesofhighlife,andsomeofverymiddlingindeed;somelove-makingforthesentimental,andsomelightcomicbusiness.。。。。。看看各种表演,像激烈的格斗,精彩的骑术,上流社会的形形色色,普通人家生活的精彩,专为多情的看客预备的恋爱场面,轻松滑稽的穿插等。136.ThefamouslittleBeckyPuppethasbeenpronouncedtobeuncommonlyflexibleinthejoints,livelyonthewire.那个叫培基的木偶人非常有名,他家一致称赞她的骨节特别灵活,线一牵就活泼泼地手舞足蹈。7.Naderismisouraim.纳德(提出)的客户至上的主张是我们的宗旨。8.Youarequitewrong…insupposingthatIhaveanycall…towearthewillow…MissWindsorneverhasbeentomemorethanabubble.你大错特错了。。。。。。以为我有任何理由。。。。。。戴柳叶花圈以示哀悼。。。。。。温莎小姐对我来说从来不过是个无足轻重的水泡罢了。149.Shekeptherfingerscrossedwhilehersonwastakingthetest.儿子参加考试的时候,她将食指中指交叉祝他好运。10.Willscienceexplaintheuniversedowntothelastquark?科学将会细致入微地解释宇宙万物,精确到最小的粒子吗?151)Practicallyallsubstancesexpandwhenheatedandcontractedwhencooled.实际上几乎所有的物质都热胀冷缩。2)Asthemanageroftheperformancesitsbeforethecurtainontheboards,andlooksintotheFair,afeelingofprofoundmelancholycomesoverhiminhissurveythebustlingplace.领班的坐在戏台幔子前,对着底下闹哄哄的市场,瞧了半晌,心里不觉悲惨起来。第二节减省法163)1981年秋,天津作家协会刚刚恢复工作,曾任美国作家联盟主席的约翰·赫塞到天津来了。他是自费来中国旅游,又是特地重温故乡之梦的。Intheautumnof1981whenTianjinWriters’AssociationhadjustresumeditsnormalfunctioninthewakeoftheCulturalRevolution,Mr.JohnHeresy,Ex-ChairmanofAmericanWriters’Federation,cametoTianjin.HehadcometoChinaasatouristandmadeapointofcomingtoseehisformerhomehere.174)Smallislandshaveplayedadisproportionatelylargeroleinthethinkingofevolutionarybiologists.岛屿虽小,但在影响进化论生物学家思维的过程中起到的作用却是非常大。5)AneliaDoll,thoughhashadasmallercircleofadmirers,hasyetbeencarvedanddressedwiththegreatercarebytheartist.那个叫爱米丽的洋娃娃虽然没有那么叫座,卖艺的倒也费了好些心血刻她的面貌,设计她的服装。181)TheseseemedtocallintoquestionthedominancenotonlyofWesternpower,butofWesternideology.这一切似乎不仅使人怀疑西方强权的垄断地位,而且也使西方意识形态一统天下的局面受到质疑。2)Therehadbeentoomuchpublicityabouttheirrelationship,他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。3)ButEuropeheldforththecharmsofstoriedandpoeticalassociation.但欧洲也有他的美,欧洲的美较之美国的美更富于历史与诗意的联想。4)Whoeverdrivesthoughtheredlightshouldbefined.谁闯了红灯谁就要被罚款。5)Ihavefinishedmyassignedworkaheadofschedule,sohashe.我已提前完成了交给我的工作,他也提前完成交给他的工作。第三节重复法191.Ittookalongpresidentialdrivetogetthemtalkagain.只是在总统不顾旅途遥远,驱车前往调停后,双方才开始了对话。2.Astudyofthatletterleavesusnodoubtastothemotivebehindit.研究一下那封信,就使我们毫不怀疑其背后别有用心。3.Itisalreadydark,andthechorusofinsectsandfrogsisinfullswing.天已经擦黑,虫鸣蛙躁,一片喧闹。4.Awelldressedman,wholookedandtalkedlikeandAmerican,gotintothecar.一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美国人。第四节转换法205.Shewastruetohermasterthroughtheobscurityinwhichshefirstlabored,throughtheacclaimthatbeganinthe1960s,throughthesometimesheateddenunciationthatensuedwhenshedefendedcontroversialchurchteachingsoncontraception.她对自己信奉的主忠心耿耿,不管是先辛苦工作默默无闻的日子,或是1960年开始受到赞扬时,还是在她为避孕这项受争议的教义辩护,而偶遭强烈抨击之际,她都始终如一。216.Securitieslawsrequirecompaniestotreatallshareholdersreasonablyequally.证券法要求公司给所有持股人既合理又平等的待遇。7.InabreakwithTheEconomist’sgeneralpractice,thisarticleissignedbytheauthor.Hisdreadoftheeditor’sfury,however,enjoyedhimtokeephisbylineconcealed.Hisfirstnameiswovenintothefirstparagraphlikeaninvisiblethread,andto
本文标题:英语翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3739070 .html