您好,欢迎访问三七文档
第三章语篇翻译退出第三章语篇翻译17.1语篇的文体风格17.2语篇的翻译技巧17.2.1注意语篇的逻辑关系17.2.2注意语篇的语言风格17.2.3注意语篇的文化寓意17.2.4注意语篇的修辞格第十七章综合练习及参考答案课堂互动1课堂互动2课堂互动3课堂互动4第三章重点--end退出3语言的实际使用单位是语篇或话语,翻译作为跨语种、跨文化交际的一种语言使用形式,其基本单位自然是语篇。语篇是一个或几个或一系列连续的话语段落或句子构成的话语组合,语义连贯,合乎语法,结构衔接,用于表达一个完整的思想,具有一个论题结构或逻辑结构,在一定语境下表示一个完整语义的自然话语片断,并实现一定的交际功能。第三章语篇翻译TranslationofEnglishTexts4从语言的构建功能看,语篇是不能分割、具有相对独立性,能够单独处理的连贯语言片断。在广义上可谓交际的材料;在狭义上可谓翻译的材料。从译者的角度来看,语篇是这样一个级层体系:篇章、段落、句、子句、词组、词、词素。抽象地说,哪个级层都不比另外的级层更重要。而在实践中,语篇是最后的仲裁,句是翻译操作的基本单位,而大部分的难题都集中表现在词汇单位上。翻译作品是语篇,翻译是一个将语言的形式过程结合起来的谋篇过程。5一个语篇有一主题,语篇内的每个句子都是为了这个主题而扩展联结的。也就是说,一个独立的语篇就是有着共同主题的句子的总和;一个语篇可以有一个段落也可以有几个段落,语篇是段落的扩大,如同段落是句子的扩大一样,只是语篇内段落之间逻辑连接多用形合,常在段首句子中用相关词语表示与上段结尾的逻辑关系,如转折、因果、递进等;语篇是一种意义单位,而不是形式单位,它可以从语流中切分出来而存在。只要具备了这些基本特征,无论是一个单词、一个短语、一句话、一次交谈、一则广告、一封书信、一首诗歌、还是一次长篇演说、一部万言小说、都可看作是语篇。6语篇是社会交际中的意义单位,如果撇开语篇而孤立地去搞词句的翻译是不科学的,译文也是不理想的。因为同样的词句在不同的上下文中,由于情景、环境的不同,以及说话人或写作者的目的、意图、语气、心境等方面的差异,可以有不完全相同的意思,因而也应有不同的译法。当然,词语和句子的翻译也是必要的,因为,这是最基本、最基础的,但这必须放在段落语篇的“大”环境中来综合处理。7在这一处理过程中,必须把语言形式与意义联系起来,既要解释语篇中语言成分是如何运用的,还要说明为什么会如此运用,更要说明如何翻译这些“语言成分”的。8翻译就是用译语语篇传达原语语篇信息的过程和结果,以实现原语语篇及译者的交际目的。原语语篇的信息大体包括基本信息和文体信息两大类。前者是作者要说的话,后者则是作者说话的方式和意图。语篇有大小、长短之分。语篇翻译首先要看文体,不同的交际环境、交际内容、交际目的、交际方式决定着不同形式的文体。文体不同,语言文字的表达方式也就不同。17.1语篇的文体风格(StylesofEnglishTexts)9文体风格从写作体裁上有小说、诗歌、散文、戏剧、公函、应用文、科技文献等;从写作方法分析有叙述文、描写文、议论文、说明文等;从表达方式分析有庄严肃穆的、也有随便口语化的,有正式的、也有非正式的,有商议的、也有命令的等;从语言特色分析有华丽的、也有朴实的,由简洁的、也有繁琐的,有讽刺的、也有赞美的,有幽默的、也有粗俗的等;从修辞分析有比喻、夸张、排比、反问、重复、对比、歧义、双关、矛盾、类比、拟人、反语讥讽等等。10文体风格对译者要采用的翻译方法起着重要的导向作用。如应用文文体强调实用,多用归化译法;文学作品的语言偏重于创造性、形象性和象征性,可归化、异化兼顾;政府公文、法律文件、历史文献、学术理论、科技情报等具有源语语言特色的语篇,可重点考虑采用异化译法。在翻译这些不同体裁的段落语篇时必须要把握住其各自不同的特点,从语篇整体入手,将词句的翻译置于语篇总的框架、风格要求下,选用最合适的词汇,最恰当的语言、最习惯的表达、最近似的风格,译出在语言词汇上、内容形式上、语篇功能上尽可能与原文“等值”的译文来。11例1:Hereisalittlegiftforyourbirthday.【解析】这是非正式的贺卡语,虽然短,但也是一个语篇。可完全按照汉语敬送礼物的客套语翻译。【译文】薄礼一份,祝你生日快乐!12例2:TheUnitedStatssharesinterestswithChina,butwealsohavesomedisagreements.Webelievethatwecandiscussourdifferenceswithmutualunderstandingandrespect.【解析】由于谈的是中美两国的重大国际关系问题,译文应用“当然”“不过”使语篇意义完整,措辞显得婉转,语气平和友好。【译文】美国和中国有着共同的利益,当然也有分歧,不过我们相信我们能够以相互了解和尊重的态度来探讨所存在的分歧。13例3:Anefficientcomputercodeforcalculatingtheimpactparameterdistributionofatomicionizationprobabilitiescausedbychargedparticleimpacthasbeendeveloped.【解析】该语篇属科普文章选段,语法结构严密,名词扩展修饰部分安排合理,结构紧凑。此类语篇的翻译主要是把好语法关,查清专业术语的确切意义,比如像“code”(代码)、“theimpactparameterdistribution”(冲击参数分布)、“atomicionizationprobabilities”(原子电离化概率)等。【译文】已经研制出一种有效的计算机代码,用于计算由于带电粒子冲击所引起的原子电离化概率的冲击参数分布。14例4:UnderU.S.copyrightlaw,thetransferofcopyrightfromtheauthor(s)shouldbeexplicitlystatedtoenablethepublishertodisseminatetheworktothefullestextent.ThefollowingtransfermustbesignedandreturnedtotheEditor’sofficebeforethemanuscriptcanbeacceptedforpublication.【解析】这是一个关于版权的公文体文件。作为官方文件,语言正式严谨,翻译时应保持原语的措辞风格,“实事求是”,不得随意加词减词,形容修饰,或改变原有严肃的语气。像人名、地名、数字一类的词一定要认真核对,以免出错。PleasenotethatifthemanuscripthasbeenpreparedasaWorkMadeForHire,thetransfershouldbesignedbybothemployerandemployee.AddressrequestsforfurtherinformationorexceptionstotheEditor,AmericanJournalofPhysics,222MerrillScienceBuilding.Box2262AmherstCollege,Amherst.MA01002.【译文】根据美国的版权法,作者的版权转让应当尽量陈述清楚,以便出版商能将作品在最大范围内传播。在原稿被接受出版之前,必须在以下的转让书上签名,并送交编辑部。【续】请注意,如果原稿是“雇人之作”,转让书则应由雇主和被雇者同时签署。欲知有关进一步的信息,或有异议,请与《美国物理学报》编辑联系。联系地址:马萨诸塞州(邮编01002)阿默斯特,阿默斯特学院2262信箱,梅里尔科学大楼222号。16例5:Butwhatisstrangeaboutthesepeopleistheirinvisibility.Forseveralweeks,alwaysataboutthesametimeofday,thefileofoldwomenhadhobbledpastthehousewiththeirfire-wood,andthoughtheyhadregisteredthemselvesonmyeye-ballsIcannottrulysaythatIhadseenthem.Firewoodwaspassing—thatwashowIsawit.【译文】这些人怪就怪在你根本就看不见她们。一连几个星期每天都是在这个时间,一伙老太婆,背负柴火,一个接一个,一瘸一拐从我屋前走过。她们确实在我眼前走过去了,可说实在的,我没见到她们——压根儿就看不见人,看见的只是柴火捆。17ItwasonlythatonedayIhappenedtobewalkingbehindthem,andthecuriousup-and-downmotionofaloadofwooddrewmyattentiontothehumanbeingbeneathit.ThenforthefirsttimeInoticedthepooroldearth-colouredbodies,bodiesreducedtobonesandleatheryskin,bentdoubleunderthecrushingweight.【续】有一天,我碰巧跟在他们的后面走,只见眼前一堆柴火,莫名其妙地上下一颠一颠地往前挪。我这才头一回见到柴捆底下的人,那些个可怜的老太婆,一个个皮包骨头,肤色如土,被那捆柴火压弯了腰,头差点儿触到了地。”18【解析】该语篇选自现代英语散文大师乔治.奥威尔的散文Marrakech。奥威尔反对浮夸文体,主张语言必须明晰畅达,但他的这段文字的题材虽然写的是日常生活事件,但风格却没有“口语化”的特征,如“invisibility,register,beneath”等词都是正规词语,句式也大都是书面语。而译文选词生动,行文流畅,通俗易懂,给人以栩栩如生、形象逼真之感,符合“日常生活事件”的刻画描写,还原了生活的“真相”。19翻译语篇一定要解读、揣摩作者的意图,理解它的含义,体会它的意义,深刻地体会原作者的思想感情,直至其最细微、最曲折处,选择特定的语言形式来表达原文所要表达的意义,做到意、文、体兼顾。所谓意,是指内容、事实、数据等等;所谓文,是指作家个人的感情色彩、文学手法、结构形式等,力求保持原貌;所谓体,是指格式、方式、措词等,力求符合该体在该语中的惯例,比如不能把商品广告译成政治宣传品。所译出的东西要忠实可靠,忠实于原作,没有歪曲、遗漏,译文流利可读,容易上口,通俗易懂,语言优美。20语篇翻译不同于长句翻译,特别是长语篇,其翻译过程要受篇章逻辑关系的制约,要受篇章中句子间的衔接、照应、连贯等因素的调节和制约,往往是译上句,就要考虑下句的摆放,一步决定一步,步步衔接、环环相扣,走了下步回头看上步,真可谓一步一回首,踏着节拍,才能走得好。17.2语篇的翻译技巧(TechniquesofTranslatingEnglishTexts)21英语语篇的特点常常是开宗明义,先讲主题,后又分题逐级论述,呈线性展开,而汉语一般先设时空、逻辑框架,后揭主题,常常是先摆事实,后下结论;先说原因,后讲结果,先一般,后特殊等。在翻译时,要先了解主题结构框架,从宏观上理解语篇交际目的意图、内在的逻辑关系、总体布局和作者的思路;掌握语篇主题思想,段落大意,抓住能体现主题的关键词、主题句、主题段等;分析语篇与段落,段落与句子、句子与句子之间的照应关系,上下文语境,语法结构,落笔翻译才能做到胸中有数。22逻辑是“思维的规律”。“逻辑”是个多义词,其涵义因上下文的不同而不同。客观事物的规律叫做“事物的逻辑”,思维活动的规律叫做“思维逻辑”,思维的过程叫做“形式逻辑”。匈牙利翻译家拉多·久尔吉认为“翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物。”作者有作者的思维逻辑,译者有译者的翻译逻辑,但译者不能用自己的翻译逻辑代替作
本文标题:语篇翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3760120 .html