您好,欢迎访问三七文档
商务翻译Ⅳ—句法翻译ZhaoJianmin(赵建民)SchoolofForeignLanguagesOctober8,2013CONTENTS一、主语的翻译二、分译法与合译法三、被动语态的译法四、从句的译法五、重组法句子在语篇中扮演着重要的作用,在篇章结构上,它的作用体现在:总起全文、引起下文、埋下伏笔、作出铺垫、承上启下、前后照应、首尾呼应、总结全文、点题、推动情节发展等;在表达情意方面,它的作用体现在:渲染气氛、烘托人物形象或人物感情、点明中心或揭示主旨、突出主题或深化中心思想,等等。在翻译活动中,译者不仅要关注措辞,更要关注对每个句子的翻译,因为句法翻译是构建具有连贯性和衔接性语篇的基础,只有句法翻译做得成功,才有可能构建成功的译文语篇。一、主语的翻译众所周知,英语是主语突出语言,而汉语是主题突出语言。在主语突出语言中,每个句子都必须有主语,没有实质性主语的情况下往往用一个形式主语置于主语的位置上。就英语句子而言,形式主语多由“it”充当。另外,英语句子中能够充当主语的成分不仅有名词,还可以是任何具有名词性质的短语(如不定式短语,分词短语等)。汉语则较多地关注对话题的陈述,对于句子中到底什么是主语则不那么关注。若英语句子的主语正好是该句所处语篇的话题,那么,翻译时就可以直接将该主语翻译成汉语句子的主语或话题。当遇到主语部分的信息非常复杂时,就需要对主语部分的信息进行分解,采用各种变通的翻译方法,以便使译文符合汉语表达习惯。1.ExtremelykeencompetitionbetweenAmericanandJapanesevehiclemanufacturersintheAmericanmarkethascompelledustobringdownthepriceforthetimebeing.译:美国汽车制造商同日本汽车制造商在美国市场上竞争异常激烈,这迫使我方暂时降低价格。(将英语中名词性短语译成汉语中表示命题的句子)2.Banks’effortstowardcorporaterestructuring,suchasreducingtheiremployees’highsalariesandconsolidatingandeliminatingbranches,arefarfromadequate.译:各家银行进行了机构重组,如降低雇员工资,整合或撤销分公司等,但这些努力还都远远难以凑效。3.Oppositionfromthecompany’slaborunionandbusinesspartnersemergedasobstaclestothesigningofanagreement.译:该公司的公会及其业务伙伴提出了反对意见,这成为了签订协议的障碍。4.Thedollar’saccelerateddepreciationcouldhurtnotonlytheJapaneseeconomy,buttheglobaleconomyasawhole.译:美元在加速贬值,它不但损害日本经济,还影响到整个世界的经济。5.Temporaryeconomicuprisingssincethecollapseofthebubbleeconomydidnotpermeatesmallandmidsizecorporationsandnon-manufacturingbusinesses.译:自泡沫经济崩溃以来,经济得到了短暂的回升,但这种情况并未渗透到中小型企业和非制造企业中间。二、分译法与合译法分译法一般来说,英语中习惯于使用长句。英语的句子成分前后都可能跟各种各样的修饰语,主语和从句之间常有连接词,从句套从句,形成多级从句,短语套短语,形成多级短语,加之并列成分或并列句又常常穿插其间,形成结构复杂严谨的长句。而汉语的词句大都用意义结合,习惯于用短句。这就要求我们在翻译过程中采用分句译法把英语长句化整为零,译成并列的汉语散句或分立的单句,只有这样才能符合汉语的表达习惯,达到通顺易懂的要求。分译法就是将原文中的单词、短语或者句子扩展成若干汉语单句。1.They,notsurprisingly,didnotrespondatall.译:他们根本没有回答,这是不足为奇的。2.Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.译:那个地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看出来的。3.Wearedisappointedatthebuyer’sdisregardforproperinternationaltradingrules.译:卖方无视正当的国际贸易法则,对此我们很失望。4.Theprocessofcooperationbeganinthe1950swiththeinitiationofourcommercialrelationswithJapan.译:这种合作进程始于20世纪50年代,最早是与日本建立贸易关系。5.Owingtothelargenumberoforderswearereceiving,wewouldadviseyoutoworkfastandplaceanorderwithusassoonaspossible.译:由于本公司目前的订单甚多,兹建议从速预订,尽早惠赐订单。6.Itisourconstantendeavortomakeourserviceasnearlyperfectaspossible,andnomistakeistoosmalltoreceiveourclosestattention.译:我们的一贯努力使我们的服务尽善尽美。任何错误不管多么微小,我们都会密切关注。合译法合译法是指把原文中两个或者两个以上的简单句或主从复合句、并列复合句等翻译成一个简单句,或将原文的一个句子紧缩成一个短语或一个单词的翻译方法。1.WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.译:我谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃点东西。2.WereceivedyourletterofJune3,2008.Inyourletteryouaskedaboutpurchasingsoftwareforuseinyourpurchasingdepartment.译:贵公司2008年6月3日来函收悉,贵方拟购会计部使用的电脑软件。3.Anofferisapromisetosupplygoodsonthetermsandconditionsstated.Itmustbemadeandacceptedbeforeancontractcanexist.译:发盘就是按所述条件发货的一种承诺,要在订立合同前提出与接受。三、被动语态的译法汉语注重主观,很少使用被动语态,多用主动句表达。而英语中多使用被动句。因此,在英汉互译时,应充分考虑两种语言各自的特点,区分具体情况,用符合译入语习惯的表达进行翻译,使得译文能够通顺、流畅和自然。英语被动句译成汉语被动句可通过“被”、“受”、“由”、“为”、“使”等词引出动作发出者。1.Thewholeplanhastoberevised.译:整个计划都得(被)修改。2.Thismaterialtearseasily.译:这种料子很容易(被)撕破。3.Ifthescheduleisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.译:如果方案被批准了,这项工程即将动工。4.CommissionshallbepaidonlyafterpartyAreceivesthefullpaymentforeachorder.译:佣金在甲方收到每笔订单的全部货款后予以支付。英语被动句译成汉语主动句保留原句的主语,变英语被动句为汉语主动句,或者将原句中的动作施动者译作汉语中的主语。1.ThegoodsunderorderNo.5820arecoveredagainstallrisks.译:5820号订单的货物已投保了一切险。2.TheAPECisconsideredveryimportantforthedevelopmentofregionaleconomiccooperation.译:人们认为亚太经合组织对区域经济合作的发展非常重要。3.ItisagreedthatthecertificateofqualityandquantityorweightissuedbythemanufacturershallbepartofthedocumentsforpaymentunderrelevantL/C.译:双方同意将以生产商出具的品质及数量或重量证明书作为有关信用证支付的单据之一。英语的被动句译成汉语的无主句可套用汉语中的一些固定套语和行文模式,使语气显得庄重委婉。1.Weshallbeverymuchobligedifyoucananswerusassoonaspossible.译:如蒙早日回复,不甚感激。2.Yourearlyreplytoourspecificinquirywillbehighlyappreciated.译:如蒙早日回复我方具体询价,将不甚感激。英语被动句译成汉语判断句1.PrintingwasintroducedintoEuropefromChina.译:印刷术是从中国传入欧洲的。2.Ourpricehasalreadybeencloselycalculated.译:我们的价格是经过精密核算的。3.Aknowledgeofstatisticsisrequiredfortheanalysisofdata.译:要做数据分析,具备统计学的知识是必要的。英语被动句译成汉语“把”字句、“使”字句等1.Thecontractissignedbyrepresentativesofbothparties.译:本合同由双方代表签署。2.Whenthecandleislighted,youcanseewhatitislikeintheroom.译:把蜡烛点燃,你就可以看清屋子的全貌了。3.Incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiledbythebuyerswithin30daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination.译:如有品质异议,买方须于货物到达目的港之日起30日内提出。以“it”做形式主语的被动句常见译法1.Itisreportedthat…据报道2.Itissaidthat…据说3.Itislearnedthat…据悉4.Itisestimatedthat…据估计5.Itissupposedthat…据推测6.Itisconsideredthat…人们认为7.Itisgenerallyacceptedthat…普遍认为8.Itisbelievedthat…大家相信9.Itwillbeseenthat…可以看出10.Itisunderstoodthat…不用说11.Itcan’tbedeniedthat…无可否认12.Ithasbeenprovedthat…业已证明课堂练习1.TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievement.译:中国人似乎在为他们经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。2.Mytightscheduleofbusinessdutieswillnotpermitmetovisityourcompanyasplanned.译:由于业务繁忙,我难以按原计划访问贵公司。3.Thetechnologicaldesignofthebedcushionisadvancedwithnovelstructure,beautifulshapeandvariouspatterns.Theyarecomfortableandconvenienttocarry.译:这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适
本文标题:商务翻译 4
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3771673 .html