您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料 > 商务合同翻译Business-Contract
BusinessContract♦Definition♦Classification♦BasicStructure♦MainFeaturesBusinessContractDefinition合同:是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。(《中华人民共和国合同法》第二条规定)ContractreferredtointhisLawareagreementsestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganiztions.商务合同:是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。Classification4/121.按贸易方式的性质和内容分类:1)ContractforInternationalSaleofGoods国际货物销售合同2)ContractforInternationalTechnologyTransfer国际技术转让合同3)ContractforSino-foreignJoint-ventures中外合资经营企业合同4)ContractforSino-foreignContractualJoint-ventures中外合作经营企业合同5)ContractforInternationalEngineeringProjects国际工程承包合同6)ContractforCompensationTrade补偿贸易合同7)ContractforSino-foreignCooperationDevelopmentofNaturalResources中外合作开采自然资源合同8)ContractforForeignLaborServices涉外劳务合同9)ContractforInternationalLeasingAffairs国际租赁合同10)ContractforSino-foreignCreditsandLoans涉外信贷合同11)ContractforInternationalBuild-Operate-Transfer国际BOT项目投资合同5/12中外合资企(称股权式合营企业):由外国公司、企业和其他经济组织或个人同中国的公司、企业或其他经济组织在中国境内共同投资举办的企业。特点:合营各方共同投资、共同经营、按各自的出资比例共担风险、共负盈亏。各方出资折算成一定的出资比例,外国合营者的出资比例一般不低于25%;中外合资经营企业&中外合作经营企业中外合作经营企业:1、具备法人资格的合作经营企业合作各方共同设立具有独立财产权,法律上有独立的人格,能以自己名义行使民事权和诉权的合作经营实体。合伙人以其投资或提供的合作条件为限承担责任,为有限合伙。2、非法人的合作经营企业合作各方,无论出资或是提供其他物料、工业产权作为合作条件,均为合作各方分别所有,经过双方商定也可以共有(部分分别所有、部分共有)。该类企业经营积累的财产,按国家法律规定归合作双方共有。合作经营各方以无限责任的形式承担民事责任。6/12BOTBuild-Operate-Transfer(建设-经营-转让)私营企业参与基础设施建设,向社会提供公共服务的一种方式。我国一般称之为“特许权”,是指政府部门就某个基础设施项目与私人企业(项目公司)签订特许权协议,授予签约方的私人企业来承担该项目的投资、融资、建设和维护,在协议规定的特许期限内,该私人企业向设施使用者收取适当的费用,由此来回收项目的投融资,建造和经营维护成本并获取合理回报。7/12Classification2.根据格式繁简程度分类1)正式合同Contract2)协议书Agreement3)确认书Confirmation4)备忘录Memorandum5)订单OrderAttention:当事人来往的信函、电子邮件、传真等也是合同的组成部分,具有法律效力BasicStructure1.标题Title2.前文Preamble3.正文Body4.结尾条款WitnessClause9/121.Title标题1)标明合同性质(如:销售合同SalesContact)合同号(如:No.35-777;No.AG138)2)合同号位置:标题后面或右下方10/122.Preamble前文1)订约日期和地点(SigningDate/Place)2)合同当事人及其国籍(SigningParties&TheirNationalities)3)主要营业场和住所(PrinciplePlaceofBusinessofResidence)4)当事人合法依据(EachPartiesAuthorities)5)订约缘由/说明条款(RecitalsorWhereasClause)11/123.Body正文一般包括以下三部分:1)定义条款(DefinitionClause)对合同中重复出现的关键名词术语进行明确定义2)基本条款(BasicConditions)3)一般条款(GeneralTermsandConditions)12/12基本条款(BasicConditions)①当事人的名称或者姓名和住所(NameandAddress)②标的(Object):指合同的客体,即当事人权利义务共同指向的对象③数量和质量(QuantityandQuality)④价款或酬金(PriceorPayment)⑤履行的期限、地点和方式(Duration,Place,Method)⑥违约责任(LiabilityforBreachofContract)⑦解决争议的办法(SettlementofDisputes)⑧当事人认为必须在合同中明确的其他内容13/12一般条款(GeneralTermsandConditions)①合同有效期(Duration)②合同的终止(Termination)③不可抗力(ForceMajeure)④合同的让与(Assignment)⑤仲裁(Arbitration)⑥适用的法律(GoverningLaw)⑦诉讼管辖(Jurisdiction)⑧通知手续(Notice)⑨合同修改(Amendment)⑩其他(Others)14/124.结尾条款(WitnessClause)1)合同的份数(CopiesoftheContract)2)使用的文字和效力(LanguageUsedandTheirEffectiveness3)签名(Signature)4)盖章(Seal)MainFeatures1.LexicalFeatures(措辞)2.SyntaxFeatures(句式)16/121.LexicalFeatures专业(Professional)正式(Formal)准确(Accurate)17/12A.may,shall,must,may/shallnot的使用B.用语正式(FormalTerms)C.用词专业(TechnicalTerms)D.同、近义词、相关词并列使用E.古英语与外来词(Archaic&BorrowingWords)F.大写字母的运用(Capitalization)18/12may:约定当事人权利(×can,should,oughtto)shall:约定当事人义务must:强制性义务may/shallnot:禁止性义务(×cannot,mustnot)A.may,shall,must,may/shallnot的使用用以限定当事人权利义务19/12B.用语正式(FormalTerms)ContractTermsGeneralTermsChinesebyvirtureofdueto/becauseof因为atthecolseofthefiscalyearattheendoftheyear财务年度末commencementbegin/start开始presidechair/beinchargeof主持convenehold召开miscellaneousothermatters/events其他事项construeacontractunderstandacontract理解合同variation/alteration/modificationchange变更assign/transfergive转让符合合同严肃风格20/12C.用词专业(TechnicalTerms)瑕疵:defect救济:remedy不可抗力:forcemajuere管辖:jurisdiction损毁:damageand/orloss赔偿:indemnities不动产转让:conveyance房屋出租:tenancy财产出租:leaseofproperty停业:windup|ceaseabusiness(cessation)依照合同规定:pursuanttoprovisonscontainedhereinasprovidedherein保证语言准确表达21/12D.同、近义词、相关词并列使用eg1.ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.本协议由甲方与乙方签订。(同义,相关)eg2.PartyAagreestopurchasefromPartyBthefollowingcommodityunderthetermsandconditionssetoutbelow:甲方同意按照下列条款向乙方购买如下商品:(同义,“条款”)保证合同周密严谨,以减少漏洞和争议;合同用语的固定模式22/12More...•nullandvoid无效•termsandconditions条款•provisionandstipulations规定•agentorrepresentative代表•claimorallegation主张•insufficiencyorinadequacy不足•arisingorresultingfrom引起23/12E.古英语与外来词1)古英语:here|there/where+prep.(in,after,from)here+prep.:prep.+inthisagreementthere/where+prep.:上下文2)外来词(拉丁语、法语居多):eg.agentaditem(委托代理人)避免重复、歧义,使行文准确、简洁24/12F.大写字母的运用(Capitalization)1)当事人:PartyBshallinspecttherawmaterialssuppliedbyPartyAforthwithuponreceiptthereof.乙方应一经收到甲方提供的原材料,即行检验。2)机构名称:ChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission.(中国国际经济贸易仲裁委员会)3)货币名称:PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).聘方须每月付给受聘方美元500元整。SAY表示后接大写,ONLY表示整4)为强调某些部分而用大写字母书写以资醒目25/122.SyntaxFeatures1)多用陈述句(Declarativesentence)2)多用条件句(ConditionalSentences)3)多用现在时(PresentTense)4)用主动语态表示(Activevoice)26/12•引导条件句的常用连词:if,should,incase(of),intheeventof/that,provided(that),except,withtheexceptionof,intheabsenceof,unless,whereas,inconsideration,
本文标题:商务合同翻译Business-Contract
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3776124 .html