您好,欢迎访问三七文档
旅游类文章翻译汉译英部分要点概览地名英译篇章特点四字结构地名英译原则一山西;陕西渤海;东海长江;黄浦江西湖;西湖风景区中山陵;昭君墓;鲁迅公园Shanxi;ShaanxiBohaiSea;theEastChinaSeatheYangtzeRiver/theChangjiangRiver;theHuangpuRivertheWestLake;theXihuScenicAreaDr.SunYat-Sen’sMausoleum;theTombofWangZhaojun;LuXunPark地名英译原则二规范:Pekingvs.Beijing统一:LiRiver/LijiangRiver;MountE’mei/Mt.E’mei/theE’meiMountain音义兼顾:象鼻山XiangbiHillortheElephant-TrunkHill;独秀峰DuxiuPeakorUniqueBeautyPeak篇章特点分清主干,突出重点后置重心转换为前置重心信息添加灵活变通分清主干,突出重点乐山位于四川西南部,面积12826平方公里,人口345万,是国内外旅游胜地之一。(1)LeshanislocatedinthesouthwestofSichuanProvinceandhasanareaof12,826squarekilometersandapopulationof3.45millionpeople.Itisoneofthefamoustouristattractionsbothathomeandabroad.(2)LocatedinthesouthwestofSichuanProvince,Leshanisoneofthefamoustouristattractionsbothathomeandabroad,withanareaof12,826squarekilometersandapopulationof3.45millionpeople.后置重心转换为前置重心在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县的交界处,有一片纵深30余公里的风景区,那就是举世闻名的大熊猫的故乡———九寨沟自然保护区。Jiuzhaigou,a30-odd-kilometre-longscenicgully,liesontheborderbetweenNanpingandSongpancountiesintheAbaTibetanAutonomousPrefecture,SichuanProvince.Itisthenaturalrangeoftheworld-knowngreatpanda,aswellasanaturereservedesignatedbythestate.信息添加颐和园历史悠久,早在金朝时便是完颜亮的行宫。TheSummerPlacehasalonghistory.ItbegantoserveasatemporarypalaceasfarbackasthereignofWanyanLiang(1150-1161),aruleroftheJinregime(1115-1234).灵活变通满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫沙桂;花色似银的四季桂;竞相开放,争艳比美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofdifferentkindsofosmanthustrees.Theyareallinfullbloomwithflowersindifferentcolors,whichpervadethewholegardenwithfragrance.四字格省略转化省略在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓。ConfuciusisahouseholdnamethroughoutChina.本店货色齐全,品种多样,任君挑选。Wehaveagoodassortmentofgoodstochoosefrom.转化这里山峦交错,峡谷相连,江水汹涌。Thevalleyisfullofmulti-peakedmountains,joinedcanyonsandturbulentwaters.这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足。Theplaceenjoysatemperateclimatewithwell-markedseasonswithplentyofrainfallsandsunshine.转化公式1.Adj.+n.上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。Shinewithboundlessradianceandbrilliantcolor2.adj.+todo(录音机)携带方便,操作简单convenienttocarryandeasytooperate3.adj.+and+adj.(床垫)美观耐用,安全可靠attractiveanddurable;safeandstable4.adj.+prep.+n.(水果)色泽鲜艳,清香可口beautifulincolorandpleasanttothetaste5.sentence(茅台)历史悠久。誉满中外Maotaienjoysalonghistoryandareputationathomeandabroad.
本文标题:旅游英语汉译英
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3778942 .html