您好,欢迎访问三七文档
Contemporarytime•Background:•ThefirstwasthequestioningofChomsky’slinguistictheoriesbylinguiststhemselves.Thesecondwasthedevelopmentofanumberofnewanddynamicfieldswithinlinguistics,suchasdiscourseanalysis,textlinguistics,sociolinguistics,computationallinguistics,andotherassortedwonders(Pym1992:184)•Frenchstructuralistandpost-structuralistthought(Nida2001:110):Languageisnottheproblem.Ideologyandpoliticsare…•Thishasledtoaseparationbetweenlinguisticandculturalapproachestotranslationinthelastquarterofthetwentiethcentury.•Forsometranslationscholars,indeed,ithasseemedthat“strictlylinguistictheorieshavebeensuperseded(放弃),astranslationhascometobeconsideredinitscultural,historicalandsociologicalcontextEmergenceofTranslationStudies•thesystematicstudyoftranslation...notasanintrinsicpartoftheforeignlanguageteachingprocess,[but]foritsownsake•ThefieldofTranslationStudieswasdecisivelydefinedbytheAmericanscholar,JamesHolmes,inhis1972paperonTheNameandNatureofTranslationStudies.•FromTheNameandNatureofTranslationStudies•ThereHolmesrejoicedthat,therehasbeenanewandincreasinginterestintranslationaftertheSecondWorldWar,particularlyfromtheadjacentfieldsoflinguistics,linguisticphilosophy,andliterarystudies,butalsofromsuchseeminglymoreremotedisciplinesasinformationtheory,logicandmathematics“•HolmesdividesTranslationStudiesintotwomajorbranches,PureandApplied,andthensub-dividesthePureintotwofurthersub-branches:TheoreticalandDescriptiveTranslationStudies.•Fiveareaswhichhaveledtobroaderapproachestotranslationbeyondthestaticprescriptivemodelsofthe1960s:•(1)functionistapproach•(2)polysystemtheory•(3)descriptivetranslationtheory•(4)postcolonialtheory•(5)feminism.(1)FunctionistApproachFunctionalistApproachesFunctionalistApproaches•(1)卡塔琳娜·莱思(KatharinaReiss)功能主义翻译批评理论,即文本类型理论(Texttypology)•(2)汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)目的论(Skopostheorie)•(3)克里丝汀·诺德(ChristianeNord)功能加忠诚理论(FunctionplusLoyalty)(1)凯瑟琳娜·莱斯(1923-)•德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,毕业于海德堡大学翻译学院。works•TranslationCriticism:ThePotentialsandLimitations.CategoriesandCriteriaforTranslationQualityAssessment.《翻译批评的可能性和限制》•(withHansVermeer)GrundlegungeinerallgemeinenTranslationstheorie.《普通翻译理论原理》莱斯和文本类型理论•早期理论:围绕对等概念展开,认为翻译追求的对等应该是语篇层面的对等,而不是词、句的对等,主张把翻译策略和语言功能、语篇类型以及文章体裁结合起来考察•但到了后期,她意识到,等值不仅不可能实现,而且有时并非人们所期望的,因此应该首先考虑译文的功能特征,而不是对等原则。•Therearethreetexttypes,•a.Thecommunicationofcontent---informativetypeb.Thecommunicationofartisticallyorganizedcontent---expressivetype•c.Thecommunicationofcontentwithapersuasivecharacter---operativetype•Eg.•a,Theparticularfrequencyofwordsandphrasesofevaluation(positivefortheaddresserorforthecausetowhichhehascommittedhimself;negativeforanyobstacletohiscommitment)•Mixedforms:whenweacceptthethreetexttypes,theinformative,expressiveandtheoperativetype,asthebasicformsofwrittencommunication(intercultural),itshouldbetakenintoaccountthatthesetypesarenotonlyrealizedintheir“pure”form,thatis,thattheydonotalwaysappearintheir“fullyrealizedform”.PracticalApplication•Reisssuggestsspecifictranslationstrategiesbasedontexttype.•Accordingtothethreeformsoftext-type,threemethodsoftranslationcanbedescribedasfollowing:Informativetype•TheTTofinformativetextshouldtransmitthefullreferentialorconceptualcontentoftheST,thetranslationshouldbeinplainprose(直白的不加修饰的文体),withoutredundancyandwiththeuseofexplicationwhenrequired.•ThedeltaandthenarrowNileValleytothesouthmakeuponly3percentofEgypt’slandbutarehometo96percentofherpopulation.•三角洲和南边狭窄的尼罗河谷只占埃及土地的百分之三,却有百分之九十六的人口住在这里。•中国水域、草原、山地资源丰富,开发潜力巨大。•Chinahasrichwater,grasslandandslopinglandresourceswhichhavegreatpotentialforexploitation.Expressivetype•TheTTofanexpressivetextshouldtransmittheaestheticandartisticformoftheST,thetranslationshouldusetheidentifyingmethod(同一策略),withthetranslatoradoptingthestandpointoftheSTauthor.•Asmilecreptacrossherredface.•译文:她那绯红的脸上渐渐绽开笑容。•Herknowledgeoflovewaspurelytheoretical,andsheconceivedofitaslambentflame,gentleasthefallofdewortherippleofquietwater,andcoolasthevelvet-darkofsummernights.Herideaoflovewasmorethatofplacidaffection,servingthelovedonesoftlyinanatmosphere,flower-scentedanddim-lighted,ofetherealcalm.(MartinEden)•她对爱情的理解纯然是理论的,把它看作一股摇曳的火焰,轻柔有如露珠的滴落或静止的水面上的涟漪,冷澈有如天鹅绒般黑的夏夜。她把爱情看得像是平静的温情,在一个花香馥郁、光影迷离、虚无缥缈、万籁俱寂的氛围里,被拿来温柔地献给心爱的人。(吴劳译)Operativetype•TheTTofoperativetextshouldproducethedesiredresponseintheTTreceiver,thetranslationshouldapplytheadaptivemethod(顺应策略),creatinganequivalenteffectamongTTreaders.DeBeers戴尔比斯钻石恒久远一颗永流传•Bethefirsttoknow.——CNN我要消息最灵通。•Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖)•Obeyyourthirst.服从你的渴望。(雪碧)(2)HansVermeer:SkoposTheory•TranslationStudiesreturnstheattentiontotheReceptorsideofthediagram.Skopostheorybeginsbyseeingtranslationasapurposefulaction,whichleadstoaresult,anewsituation,andpossiblytoanewobject.Theaimofthetranslationalaction,andthewayinwhichitisrealizedisnotrandom,butmustbenegotiatedwiththeclientwhocommissionstheaction.SkopostheoryΣκοπόςSkoposaim,intention,objective,purposeSkopostheory•Translationisaformofhumanaction(translationalaction)•Allhumanactionhasapurpose•Skopos=purposeofatranslation•Allhumanactio
本文标题:西方翻译学(2)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3786158 .html