您好,欢迎访问三七文档
TranslationtheoriesinthewestAccordingtoSteiner(1998:248-9),thehistoryofdiscourseontranslationisdividedintofourperiods:(1)atraditionalperiod,fromthebeginningoftheChristianeratotheendoftheeighteenthcentury,whichisaperiodofimmediateempiricalfocus“(2)aperiodoftheoryandhermeneuticinquiry,growingoutofGermanRomanticismaroundthebeginningofthenineteenthcentury,(3)amodernperiod,reachingwellintothetwentiethcentury,inwhichtheinfluenceofGeneralLinguisticsisincreasinglydominant(4)thecontemporaryperiod,aculturalturntotranslationstudies.atraditionalperiodOvertwomillennia,onlyafewauthorshavesucceededinintroducinganythingfundamentalornew.ThesecreatorsandtransformersincludeSaintJerome,Luther,Dryden,Holderlin,Novalis,Schleiermacher,Nietzsche,EzraPound,(1998:283)Cicero(西塞罗公元前106-前43年,古罗马政治家、雄辩家)Isawthattoemploythesameexpressionsprofitedmenothing,whiletoemployotherswasapositivehindrance…AfterwardsIresolvedtotranslatefreelyGreekspeechesofthemosteminentorators.Asaconsequence,Inotonlyfoundmyselfusingthebestwords,andyetquitefamiliarones,butalsocoiningbyanalogycertainwordssuchaswouldbenewtoourpeople,providedonlytheywereappropriate(Robinson1997a:7).西塞罗主要观点译者应该像演说家一样,使用符合古罗马语言习惯的语言来表达外来作品的内容。直译是缺乏技巧的表现。翻译应保留词语最内层的东西,即意思。翻译也是文学创作。各种语言的修辞手段彼此相通,因此翻译可以做到风格对等。提出“解释员”式翻译和“演说家”式翻译,即直译与意译。St.JeromeHeinsistedon“theaccuratetransmissionofthemeaningofthetextratherthanthebuddingorator'sfreelyrangingimagination“.Heintroducedthefirstmajorshiftinwesterntranslationtheory“.Jeromemaintainedthemajortermsofsourcetextandtargettext,originalmeaningandtranslatedmeaning,theconceptsofliteralanddynamictranslation(wordforwordandsenseforsense“).Interpretingtheoriginalmeaningcorrectlyinordertoreproduceitproperly(Gentzler1993:95).哲罗姆(347--420)翻译不能始终字当句对,而必须采取灵活的原则。应当区别对待文学翻译与宗教翻译。前者意译,后者直译。正确的翻译必须依靠正确的理解。MartinLutherLuthersaimistokeepcommunicationwithreadersandlisteners,buttheaudienceforhisnewtranslationofthescriptureswascomposednotofscholarsbutplainspeakersofvernacularGerman,themotherinherhouse,thechildreninthestreet,andthecommonmaninthemarket(Robinson1997a:25,modified).wild,shaggy,rebellious马丁·路德(1483-1546)翻译必须采用人民的语言。翻译必须注重语法和意思的联系。译者不能与语法背道而驰,但更应该注意意思的理解和表达。翻译必须遵循意译七原则。翻译必须集思广益。JohnDrydenInthePrefacetohistranslationofOvidsEpistles(1680):metaphrase…turninganauthorwordbyword,andlinebyline,fromonelanguageintoanother“.“paraphrase,ortranslationwithlatitude…where[theauthor’s]wordsarenotsostrictlyfollowedbuthissense”.imitation,wherethetranslatorassumestheliberty,notonlytovaryfromthewordsandthesense,buttoforsakethembothasheseesoccasion德莱顿(1631--1700)翻译是艺术翻译必须掌握原作特征翻译必须考虑读者译者必须绝对服从原作的意思,在译文的措词上可以有自由,意义上却毫无自由。翻译可以借用外来词翻译分三类:逐字译、意译、拟作2.GermanRomanticismAtthebeginningofthenineteenthcentury,amorephilosophicalandlessempirical,formationbegantoopenwithindiscoursesontranslationtheory.Philologyprovidedarangeofnewandexotictextsandallowedtheexpertstoproducetranslationsaimedprimarilyatotherexperts,notthegeneralpublic.Romanticismexaltedthetranslatorasacreativegeniusinhisownright,intouchwiththegeniusofhisoriginalandenrichingtheliteratureandlanguageintowhichheistranslating(Bassnett-McGuire1980:65).Thestressonboththeoriginalauthorandthetranslatorasbeingartistswasnotpartoftraditionaldiscourseformations.Schlegelwrotethat,intranslatingHomer,itwasnecessarytogetawayfromthenotionofliteralprecisionsocommonlyassociatedwithfidelity,becausetruthmustbethetranslatorshighest,indeedvirtuallyhisonly,mandateFriedrichSchleiermacher’sOnDifferentMethodsofTranslating---themajordocumentofromantictranslationtheory,andoneofthemajordocumentsofWesterntranslationtheoryingeneral.Schleiermacherdistinguishedbetweentheinterpreter(Dolmetscher)whoworksintheworldofcommerce,andthetranslatorproper(Ubersetzer)whoworksinthefieldsofscholarshipandart.Forthetruetranslator,thereareonlytwochoices:toeither(1)disturbthewriteraslittleaspossibleandmovethereaderinhisdirection,or(2)disturbthereaderaslittleaspossibleandmovethewriterinhisdirectionSchleiermacherspreferencewasfortheformer.Ifthetarget-languagereadersaretounderstand,theymustgraspthespiritofthelanguagenativetotheauthor,theymustbeabletogazeupontheauthor'sinimitablepatternsofthinkingandmeaning;buttheonlytoolsthatthetranslatorcanoffertheminpursuitofthesegoalsaretheirownlanguage,whichnowherequitecorrespondstotheauthor's,andhisownperson,hisowninconsistentlyclearunderstandingof,andvacillatingadmirationfor,theauthor.施莱尔马赫(1768--1834)翻译分笔译和口译翻译分真正的翻译(文学作品和科学作品的翻译,笔译)和机械的翻译(实用性的翻译,口译)翻译必须正确理解语言思维的辩证关系。翻译可以有两种途径。采用任何一种都必须坚持到底。3.TheEarlyandMiddleTwentiethCenturyDiscussioninEnglishoftranslationtheoryduringthefirsthalfofthetwentiethcenturycontinuedtobedominatedbythethemesofVictoriandiscourseontranslation,literalness,archaizing,pedantryandtheproductionofatextofsecond-rateliterarymeritforaneliteminorityAftertheSecondWorldWar,translationtheorywasprofoundlyinfluencedbyNoamChomskysconceptsofdeepstructureandsurfacestructure,andthefirststepsinmachinetranslation.Inthisviewtranslationisarecodingorchangeofsurfacestructureinrepresentationofthe-non-linguisticandultimatelyuniversal-deepstructureunde
本文标题:西方翻译理论
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3786164 .html