您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 质量控制/管理 > 论外宣翻译的译者主体性
中国最大的论文知识平台摘要随着中国的改革开放,作为世界认识中国的媒介,对外宣传材料的翻译变得越来越重要。现阶段对外宣传材料的翻译研究也呈多角度多层次发展。但是长期以来,对外宣传材料的翻译在传统的翻译研究观念“忠实”“对等”的束缚下,着重于语言层面的转换分析,是一种静态的文本分析,几乎完全忽视了译者的主观能动作用。本论文将以关联理论作为理论框架,从认知角度外宣翻译中译者的主体性进行研究,从把翻译看作明示推理的过程在动态语境中找出各种信息之间的最佳关联,对真实交际意图做作出推理,从而能够全面、科学的阐释话语理解,然后从相关理论书籍、报刊杂志、网络资源以及社会生活中的热点进行收集一些常见的外宣翻译举例分析,达到外宣翻译的目的。关键词:译者;主体性;外宣;翻译ABSTRACT中国最大的论文知识平台’sfurtherintegrationwithothermembersintheworld.Theresearchonforeignpublicitytranslationincurrentstageenjoysatendencytodevelopinamulti-angleandmulti-levelway.However,inthelongpastfewyears,beinglimitedwithinthe“Loyalty”and“Equivalence”,thestudyonforeignpublicitytranslationfocusesontheanalysisandtransformationoflanguagesfromlinguisticsurface,whichisakindofstaticanalysis.Moreover,theresearchonsubjectivityoftranslatorshasbeenoftenignored,especiallyinforeignpublicitytranslation.UndertheframeworkofRelevanceTheory,thisthesisstudiesthesubjectivityofthetranslatorinforeignpublicitytranslationfromthecognitiveperspective.Asacognitivetheory,Relevancetheorystressestheimportanceof“man”.Translatoralwaysplaysanindispensableroleincomprehending,interpreting,renderingthesourcetext.ThewriterwillcollectvariousforeignpublicitymaterialstofindtheOptimalRelevanceamongvariousinformation,inferandunderstandtruecommunicativeintention,inaoverallandscientificway.Keywords:translator;subjectivity;foreignpublicity;translation中国最大的论文知识平台’ssubjectivity...........................................................................................43.1Thedefinitionofthesubjectivityofthetranslator............................................................43.2TheSignificanceofTranslator’sSubjectivity..................................................................44.RelevanceTheory.............................................................................................................64.1AgeneralintroductionofRelevanceTheory...................................................................64.2PrincipleofRelevance.....................................................................................................64.2.1CognitivePrincipleofRelevanceCognitive.................................................................74.2.2CommunicativePrincipleofRelevance........................................................................74.2.3OptimalRelevance........................................................................................................85.Thesubjectivityofthetranslatorforforeignpublicitytranslationundertheframeworkofrelevancetheory...........................................................................................95.1Thesubjectivityofthetranslatorinthefirstostensive-inferentialCommunication........95.2Thesubjectivityofthetranslatorinthesecondostensive-inferentialcommunication..106.Theproblemsandstrategiesinforeignpublicitytranslationfromthetwoostensive-inferentialcommunicationprocesses...............................................................116.1InaccuratecomprehensionoftheST..............................................................................116.2Translator’sincompetenceinrenderingoftheTT.........................................................126.3Strategies.......................................................................................................................146.3.1Reconstructing.............................................................................................................146.3.1.1Therestructuringoftitles.........................................................................................146.3.1.2Therestructuringofdiscoursepatterns....................................................................156.3.2Addition.......................................................................................................................176.3.2.1Theadditiontoculturalandhistoricalbackground..................................................186.3.2.2Theadditiontopoliticalwritingandeconomicphrases..........................................196.3.3Omission.....................................................................................................................207.Conclusion.......................................................................................................................22Acknowledgements...............................................................................错误!未定义书签。References...........................
本文标题:论外宣翻译的译者主体性
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3791542 .html