您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 英汉翻译技巧(二)增词
三、英汉翻译基础要点第二章增词第二章增词译文不能对原文的意思任意增加或减少,这是从事翻译必须遵守的一项基本要求,但这并不是说译文在文字上不能有任何增减。有时,为了确切、充分地表达原意,或为了使译文生动、通顺,符合汉语习惯,往往需要在译文里做必要的文字上的增补或省略。2.1根据语义增词根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分。例如:例1.Withallhisachievementsheremainsmodestandprudent.他虽然取得了很多成绩,但还是谦虚谨慎。例2.Radarisveryimportanttoshipsonthesea.对海上航行的船来说,雷达是非常重要的。例3.Abitofknowledgekeptmefrommakingabigmistakewhenanimportantquestionwastobedecided.因为多少有些知识,所以我在决定重要问题时还没有犯大错误。例4.Ifastudentgoestouniversitytoacquireabroaderperspectiveoflife,toenlargehisideasandtolearntothinkforhimself,hewillundoubtedlybenefit.如果一个大学生是为了获得一个更广阔的生活前景、为了扩大思想境界、为了学会独立思考,那么毫无疑问,进大学对他是有好处的。例5.Soteachinggivesmepace,andvariety,andchallenge,andtheopportunitytokeeponlearning.所以说,教学使我的工作有了节奏,生活变得丰富多彩,教学给我提出了挑战,使我有了不断学习的机会。有些英文句子貌似省略句,实际上什么句子成分也没有省,但若直译成汉语,译文就不清楚,必须按照汉语的习惯表达方式增词。如:例1.Whichdoyoulikebetter:grammarortranslationexercises?你喜欢语法练习,还是翻译练习?例2.Hehaswrittenseveralarticlesandbooksonhigh-energyphysics.他写了几篇文章何几本书,都是关于高能物理的。2.2增加原文省略而译文不能省略的词为了使语言简练,避免没必要的重复,英语行文中经常省略前文曾出现的词,译成汉语时,为了明白表达原意,需要把原文中省略的词补译出来。例1.Wewon’tretreat;weneverhaveandneverwill.我们不后退,我们从来没后退过,将来也决不后退。例2.Asweallknow,allmatterconsistsofmolecules,andmoleculesofatoms.从所周知,所有的物质都是由分子组成的,而分子则是由原子组成的。例3.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,andthriftavarice.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;节约过度,即成贪婪。2.3增加表达时态的词汉语中没有时态变化,要在译文中反映动作发生时间,就要加时间助词副词。如:例1.IwasjustoversixtywhenIfirstsawYananin1946.Ihadknowntwogreatsocialsystems.我在1946年第一次见到延安的时候,刚满六十岁。在此之前,我就经历了两大社会制度。例2.Thehigh-altitudeplanewasandstillaremarkablebird.那种高空飞机过去是,现在仍然是一种很好的飞机。例3.Therelayoneofthechiefdifficulties.这就是当时的困难之一。例4.Wecanlearnwhatwedidnotknow.我们能学会我们原来不懂得东西。2.4增加表示名词复数的词英译汉时名词复数如在译文中可以意会,或数的多少无关要紧,不译不影响传达原文内容的,一般无需在译文中表明。例如:(他们牺牲了自己的生命为了使我们可以过幸福的活。)若名词复数不译会引起误解,或数的多少有强调的不要,或依汉语的习惯需要说明多数,则需要在译文中加词表明。如:例1.ForeignersgetdegreesfromChinesecolleges.一批外国人获得一些中国大学的学位。例2.Theyincludesilksandcoloredthread.他们包括各种丝绸和彩线。例3.Inspiteofdifficulties,theysucceededinfinishingtheirtask.尽管困难重重,他们成功地完成了任务。例4.Themiddle-agedteachercarriedoutteachingworkinspiteofthediseases.尽管那位中年教师患种种疾病,他仍坚持进行教学工作。2.5为了清楚表达原文的含蓄意义或象征意义而加词一个词用于特定的上下文中,除了基本意义和派生意义外,往往还含有一定程度的含蓄意义,若直译会使意义晦涩或文理不通,就需根据上下文的内在联系,增添适当的词语,以使译文流畅,含义明确。如:例1.TheywantedagenerationofAmericanconditionedtoloyaltyandduty.他们都想把一代美国人培养得忠于祖国,恪尽职守。例2.Theymaketheverselikerealspeechwhilepreservingthetensionandexaltationofpoetry.他们把诗句改得像人们的日常谈话,同时又保存了诗歌节奏紧凑、使人浮想联翩的特点。原文中有些关键词语与历史背景或其他情况有关,用来象征与历史背景或情况有关的某种特殊意义,翻译时往往需要增加适当的词语加以表达。如:例3.ThememoryofSedanremainsstationarydarkshadowontheFrenchconsciousness.色当之耻,记忆犹新,它是一块永不消散的阴影,笼罩在法兰西人的心头。色当是法国北部之一城市,为1870年普法战争之古战场。法军大败于此。译文加上“之耻”二字,说明了这一历史事迹。例4.ItwasFridayandsoonthey’dgooutandgetdrunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街喝个酩酊大醉。英国每逢星期五发工资。译文加“发薪日”三字,读者就会明白英国人为何要在这一天上街大吃大喝。例5.SeeNaplesanddie.看了那不勒斯奇景,就是死了也甘心。意大利的那不勒斯、那不勒斯海湾和那不勒斯东部高耸的维斯威火山,景色壮丽,使人看后,感到死了也得,故译文加了“奇景”和“就是….也甘心”。2.6为了沟通不同的文化而加词有时英文中的词语的理性意义在汉语中出现词汇空缺,其联想意义也接近空白,为了保留英语中的词语的形象,可将其深层意义以补充的形式进行解释行地翻译,即增加词语解释原文的比喻含义、文化特征或文化背景以及原文的省略部分。如:例1.PeopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJuda’sKiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻,居心险恶。犹大是圣经故事中背叛耶稣的人,原为耶稣十二门行徒之一,后为三十块银币以亲吻耶稣的方式把他出卖给犹太教当权者。故犹大在西方成为叛徒的代名词;“犹大之吻”指口蜜腹剑的伪善阴险行为,故增加“居心险恶”。例2.It’stheoldstoryofthestitchintime.还是那句老话,及时逢一针,可以省九针。句中是stitchintime英语谚语Astitchintimesavesnine(及时逢一针,可以省九针)的省略说法,但译文中需把省略部分增补出来,以使句意完整。2.7为了加强语气而加词在英美文学作品中,象征是最为典型的手法之一,如美国女作家凯特.肖邦(KateChopin的传世之作《觉醒》(TheAwakening)对人物的描写就有着令人震撼、发人深思的象征意义:Butwhenshewastherebesidethesea,absolutelyalone,shecasttheunpleasant,prickinggarmentfromher,andforthefirsttimeinherlifeshestoodnakedintheopenair,atthemercyofthesun,thebreezethatbeatuponher,andthewavesthatinvitedher.这里女主人公(埃德纳)脱去扎人的、令她难受的泳衣,赤身裸体地投入大海的怀抱。这一艺术形象具有强烈的象征意义——埃德纳决心挣脱与其格格不入的世俗传统的束缚,投入大海,在死亡中寻求新生,寻求她梦寐以求的自由。为了充分表现埃德纳以死抗争的决心,译者重复使用了三个“任凭”,构成排比句,以加强语气。译文:然而,当她来到大海边,发现四下决无一人时,她脱去了那件扎人的、穿着难受的泳衣,平生第一次赤裸裸地站在光天化日之下,任凭阳光戏弄,任凭海风拍击,任凭呼唤她的海浪波溅。这种增词,既符合原意,又较为生动地传达出埃德纳摈弃旧的传统观念的决心及在自由中获得新生后酣畅淋漓的心情。试译下列句子:Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.IneveryChinesecity,wegotintothestreets,shops,parks,theatresandrestaurants.1)我们又一次领受了他那广博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。如果把此句话简单地译成“他那许多的知识、经验和智慧”,译文就显得语言枯燥、丝毫没有文采,也缺少一种优美的节奏感,不像是地道的汉语。2)在中国我们每到一个城市,就逛大街、逛商场、逛公园、上剧场、下饭馆。练习二(一)试译下列各句,根据意义上的需要和汉语的表达习惯增加适当的词:1.Intheirfirstyearofstudytheyhadalotofdictationandspellingmistakes.2.WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism.3.Thereportsummedupthenewachievementsmadeinculture,educationandhygiene.参考译文(一):1.他们在学习的第一年中,在听写上和拼写上都有许多错误。2.中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊!3.这篇报告总结了文化、教育和卫生三方面的新成就。(二)增加原文中省略而译文中不能省略的词:1.Wemustlearnwithananalyticalandcriticaleye,notblindly.2.Itisbettertobewisebythedefeatofothersthanbyyourown.3.Thisvictoryinpolemicsmeansthevictoryofcivilizationoverignorance,ofscienceoversuperstitionandoftruthoverfalsehood.参考译文(二):1.我们必须有分析有批判地学,不能盲目地学。2.从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。3.这次论战的胜利意味着文明对愚昧的胜利,科学对迷信的胜利,真理对谬误的胜利。(三)增加表达时态的词:1.Theysayhisfatherwasafisherman;maybe2.Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.3.Forthefirsttimeinhislifeheneededs
本文标题:英汉翻译技巧(二)增词
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3792969 .html