您好,欢迎访问三七文档
中国菜名翻译•中国菜名命名受中国传统美学思想影响,喜欢比喻、夸张,如果不是亲眼见到、亲口品尝,很难知道菜的具体内容。•由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。菜名翻译方法•一、以主料开头的翻译方法•二、以烹制方法开头的翻译方法•三、以形状或口感开头的翻译方法•四、以人名或地名开头的翻译方法•五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则•六、菜单中的可数名词单复数使用原则•七、介词in和with在汤汁、配料中的用法中国菜常用烹调词语•recipe配方cookbook菜谱ingredients配料cook烹调raw(adj.)生的cooked(adj.)熟的fried(adj.)油煎的fresh(adj.)新鲜的•cook烹调bake烘烤fry油煎boil煮沸broil烤roast烘烤simmer炖,煨saute煎炒•heat加热cool冷却freeze-froze冻结melt融化burn-burned/burnt烧焦boil煮沸•add掺加include包括remove除去replace代替mix混合combine结合stir搅拌•spread涂开sprinkle撒slice切片dice切成块chop剁,切细stuff充填以主料开头的翻译方法•1.介绍菜肴的主料和配料•主料(名称/形状)+with+配料•如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckFeet•2.介绍菜肴的主料和配汁•主料+with/in+汤汁(Sauce)•如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce更多例子•杏仁鸡丁chickencubeswithalmond•牛肉豆腐beefwithbeancurd•西红柿炒蛋Scrambledeggwithtomato•芥末鸭掌duckwebswithmustardsauce•葱油鸡chickeninScallionoil•米酒鱼卷fishrollswithricewine以烹制方法开头的翻译原则•1.介绍菜肴的做法和主料•做法(动词过去式)+主料(名称/形状)•如:火爆腰花SautéedPig'sKidney•2.介绍菜肴的做法、主料和配料•做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配料•如:地瓜烧肉——StewedDicedPorkandSweetPotatoes•干豆角回锅肉——SautéedSpicyPorkwithDriedBeans•3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁•做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁•如:京酱肉丝——SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce•雪蛤海皇羹——SnowClamandScallopSoup更多例子•软炸里脊soft-friedporkfillet•烤乳猪roastsucklingpig•炒鳝片Stir-friedeelslices•仔姜烧鸡条braisedchickenfilletwithtenderginger•红烧牛肉braisedbeefwithbrownsauce•鱼香肉丝friedshreddedporkwithSweetandsoursauce•清炖猪蹄stewedpighoofincleansoup以形状或口感开头的翻译方法•1.介绍菜肴形状或口感以及主配料•形状/口感+主料•如:脆皮鸡——CrispyChicken•2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料•做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料•如:小炒黑山羊——SautéedSlicedLambwithPepperandParsley更多例子•芝麻酥鸡crispchickenwithsesame•陈皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel•时蔬鸡片slicedchickenwithseasonalvegetables•香酥排骨crispfriedspareribs•水煮嫩鱼tenderstewedfish•香煎鸡块fragrantfriedchicken•茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce•椒麻鸡块cutletschickenwithhotpepper•黄酒脆皮虾仁crispshrimpswithricewinesauce以人名或地名开头的翻译方法•1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料•人名(地名)+主料•如:麻婆豆腐MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)•东坡煨肘DongPostewedporkjoint•2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法•做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style•如:北京炒肝——StewedLiver,BeijingStyle•北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle•北京烤鸭RoastBeijingDuck•四川水饺Sichuanboileddumpling使用汉语拼音的原则•1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。•如:饺子——Jiaozi•2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。•如:豆腐——Tofu•宫保鸡丁——KungPaoChicken•杂碎——ChopSuey•馄饨——Wonton•烧麦——Shaomai•3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。•如:•锅贴——Guotie(Pan-FriedMeatDumplings)•窝头——Wotou(SteamedBlackRiceorCornBun)•蒸饺——SteamedJiaozi(SteamedDumplings)•油条——Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)•汤圆——Tangyuan(GlutinousRiceBalls)•咕噜肉——Gulaorou(SweetandSourPorkwithFat)•粽子——Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)•元宵——Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)•驴打滚——Lǘdagunr(GlutinousRiceRollswithSweetBeanFlour)菜单中的可数名词单复数使用原则•菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。•如:蔬菜面——NoodleswithVegetables•葱爆羊肉——SautéedLambSliceswithScallion介词in和with在汤汁、配料中的用法•1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。•如:豉汁牛仔骨——SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce•2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。•如:海鲜乌冬汤面JapaneseSoupNoodleswithSeafood•法国杂菜汤FrenchStyleVegetableSoup•京都上肉排PekingSpareribs•椒盐鲜鱿PepperSaltFreshSquid•黑椒牛仔骨BlackPepperShortRib•蒜茸蒸虾SteamPrawnwith/inGarlicSauce•粉丝虾米杂菜煲RiceNoodleVegetablesClayPot•豪油冬菇OysterSauceMushroom•干烧四季豆BraisedGreenBean•蒸山水豆腐SteamTofu•上汤水饺DumplingSoup
本文标题:中国菜名翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3793186 .html