您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 公司方案 > 第二章翻译的过程案例
第二章翻译的过程教学内容一、理解二、表达三、校对四、翻译工作者的素质一、理解一)、理解语言现象1.准确理解词义2.正确分析句子结构3.惯用法二)、理解逻辑关系三)、理解原文涉及的事物理解语言现象——准确理解词义根据上下文辨明词义,看该词在上下文处于什么地位,并与上下文有什么样的逻辑关系,由此判断和取舍决定其意义,以easy的不同搭配为例:1.Theplaceiseasytoreach.easy:notdifficult;doneorobtainedwithoutgreateffort.译文:那地方容易到达。2.Heisleadinganeasylife.easy:freefrompain,discomfort,anxiety,trouble,etc译文:他正过着安逸舒适的生活。理解语言现象——准确理解词义3.Theyhaveeasymannerseasy:notstifforembarrassed译文:他举止从容。4.Thatoldwomanisaneasyprey.easy:readilyexploited,cheated,etc.译文:那个老妇人容易被骗。5.Sheisaneasywoman.easy:promiscuous;loose译文:她是个荡妇。理解语言现象——准确理解词义6.aneasyteachereasy:Notstrictorsevere;lenient译文:一位宽容的老师7.Commoditiesareeasierthisquarter.easy:Lessindemandandthereforereadilyobtainable译文:本季商品比较充裕。8.Thismusic'seasyontheearlateatnight.easy:pleasanttolistentoorlookat译文:这音乐夜晚听起来很好听。理解语言现象——准确理解词义从上下文理解多义词break的词义。Suddenlythelinewentlimp.I'mgoingback,saidKurth.Wemusthaveabreaksomewhere,waitforme.I'llbebackinfiveminutes.break既可以作“断”解,也可以作“休息”解释。这里上下文决定break....译文:突然电线耷拉下来。库尔思说,“我回去看看。一定是哪个地方断了。等一等,我五分钟就回来。”理解语言现象——正确分析句子结构正确分析原文句子结构,以免理解错误,表达错误。Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.译文:当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量。Janedoesnotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.译文:简并不是因为想赚钱才下力干的理解语言现象——惯用法注意一些词语的惯用法,否则完全理解错原文意思。JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.since:这里的持续性动词或静态动词用一般过去时意味着动词所表示的动作或状态已经不存在了,即他不再担任乐队指挥了。(参照《新编英语语法教程》章振邦,第147页)译文:约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。二、理解逻辑关系Itisgoodforhimtodothat.译文一:这样做对他有好处。译文二:他这样做是件好事。Bythefristevening,thenumberofGermansontheislandhadbeenmorethandoubled,andwasprogressivelyreinforce—byparachutedrop,byglider,and,fromthesecondeeveningonward,bytroopcarriers.carrier可以是“运输机”,也可以是“运输舰”或“航母”。第一天晚上,岛上的德国人增加了一倍以上,并且不断地用空投和滑翔机增援,从第二天晚上起,运用运输机来增援。三、理解原文涉及的事物理解原文所涉及的客观事物,特别是原文母语国家的特有事物,历史背景、地理环境、典故或专门术语。Don'tsheswearshe'dneveragainbelieveanythingintrousers?anythingintrousers字面意思是“穿裤子的任何东西”,但是这里的所指是,西方男人习惯穿西装,女人多数穿裙子,所以这个短语是指男人。译文:她不是发誓从此以后再也不相信男人吗?Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegames.缺乏逻辑和情理的地方,一定要勤查词典和网络资源。三、理解原文涉及的事物toeatnofish:作诚实可靠的人[来自里氏在线词典]playthegame:遵守比赛规则,行动光明正大;toactaccordingtoacodeorsetofstandardstoeatnofish来自一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗。译文:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。Thedoorwayisa19thcenturyreconstructionofNormanwork.Norman不是罗马,而是指欧洲大陆的诺曼人征服英国后在英国流行的诺曼式建筑风格,19世纪修饰罗马建筑也与历史不符。译文:门廊是19世纪时模仿诺曼式建筑修建的。二、表达一)、充分表达二)、直译三)、意译1.词义选择2.词义引申3.词义褒贬4.词类转换5.调整信息顺序6.拆分句子7.增减文字8.改变说法一)、充分表达所谓充分表达,是指利用对目标语的驾驭能力,恰如其分地表达原文的思想内容、立场感情和风格笔调,例如:Reportsofnewsuccesseskeeppouringin.译文:捷报频传。Weexcelatmakingalivingbutoftenfailinmakingalife.译文:我们善于谋生,却往往不会创造生活。防止两种倾向:过分表达和欠充分表达。前者是指不顾原文本意如何,而任意添枝加叶,如:HewasonhiswaytoChinaagain.他又风尘仆仆地踏上了去中国的旅程。一)、充分表达所谓欠充分表达,即要么任意删减,要么不问作者感情态度,要么不计文体风格等,例如:Whenweareinport,mycrewwasresponsibleformoving,installingandmodifyingtheitemstobetestedthenextweek.Tocompoundtheproblems,ourgoodshipWyomingwasdeclaredtobeunsafe.译文一:进港后,船员们负责搬运、安装、调试仪器和设备,迎接下星期的试验。就在此关键时刻,我们的“怀俄明”号被宣布为不安全。漏译原文Tocompoundtheproblems和good的相关信息。修改:入港后,舰上的官兵们忙着搬运、安装、调试仪器和设备,迎接下星期的试验。就在这时麻烦事来了,上级宣布我们这艘好端端的“怀俄明”号为不安全舰只。二)、直译直译还是意译,这是古今中外翻译界争论的焦点之一。能直译就直译,不能直译则意译;需要直意结合时,那就在直译的基础上意译,或者直意参半。如矛盾所言。“直译的意义若就浅处说,只是‘不妄改原文字句’;就深处说,还求‘能保留原文的情调与风格’。”,例如:Borrowedgarmentneverfitswell.借来的衣服不合体。ButIhatedSkamoto,andIhadafeelinghe'dsurelyleadusbothtoourancestors.译文一:但是我恨坂本,并预感他肯定会领着咱们去见祖先。译文二:但是我恨坂本,并预感他肯定会领着咱们去送死。三)、意译每个民族语言都有自己独特的词汇、句法结构和表达方法。当原文思想内容与译文的表达形式有矛盾,不宜采用直译法处理时,就应该采用意译法。但是,意译不是任意乱译。Don'tcrossthebridgetillyougettoit.不必担心太早。Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我是好欺骗的吗?Shedidn'tlikehimmuch,butifshewentoutwithhim,it'dbeoneintheeyeforKath.她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以让凯斯心中感到不是滋味。三)、意译——1.词义选择英汉两种语言都有一词多类,一词多义的现象。(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义1.Helikesmathematicsmorethanphysics.译文:他喜欢数学甚于喜欢物理学。2.Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.译文:在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。Likeknowslike.英雄识英雄。三)、意译——1.词义选择(二)、根据上下文联系、词在句中的搭配关系来选择和确定词义。Heisthelastmantocome.他是最后来的。Heisthelastmantodoit.他绝不会干那件事。Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。Heshouldbethelastmantoblame怎么也不该怪他。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没有料到会在这个地方见到你。三)、意译——2.词义引申翻译时,词典没有合适的词义可供选择和确定,这时需要根据上下文和逻辑关系,从改词的根据意义引申出适当的意义用目标语表达出来。(1)抽象化将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词,使译文流畅、自然。Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.译文:帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。Everylifehasitsrosesandthorns.译文:每个人的生活都有甜有苦。三)、意译——2.词义引申将带有特征性形象的词语译成该形象所代表的概念的词。Infact,theBavarian(巴伐利亚)environmentwassochargedwithNazisentimentthroughoutthe1920sthatHitler'sstormtroopsgooessteppedintopowerinFurth(菲尔特镇)in1930....译文:事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已经博得公众好感,以至于在一九三零年,希特勒的冲锋队员就耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权力。......(2)具体化将英文中表示抽象概念或属性的词具体化一种具体事物,以保证译文流畅、自然。三)、意译——2.词义引申Asthepolitburo(政治局)gavethego-aheadtoBrezhnev(博列日列夫),NixonandKissingerweremeetinginthePresident'sKremlinapartment,preparedtoacceptasetbackonSALT(限制战略武器会谈).译文:在政治局向博列日列夫开放绿灯时,尼克松和基辛格正在克里姆林宫的总统格下榻处开会,准备承受限制战略武器会谈失败的挫折。三)、意
本文标题:第二章翻译的过程案例
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3820766 .html