您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 信息化管理 > 英文小说翻译策略解读
龙源期刊网英文小说翻译策略解读作者:陈雪松来源:《科技资讯》2018年第17期摘要:小说在日常生活中十分常见,是人们喜闻乐见的一种文学形式。翻译小说,其目的也要使阅读翻译文本的读者达到“愉悦与晓谕”的效果,而英文小说的翻译对促进世界文学的交流有着重要作用,下面对英文小说的常见的翻译策略进行简要的分析与研究。关键词:英文小说翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-3791(2018)06(b)-0255-021小说的语言特点1.1小说语言的形象性小说注重情节性,因此对情节的描写是展现小说语言特点的重要方面。作者在写作过程中会使用具体的形象代替抽象的演绎,从而丰富小说的表达形式。具体来说,小说形象的词语特点主要包括以下两个方面。(1)大量使用修饰词和限定词。使用恰当的修饰词和限定词可以使描述更加准确和具体。例如:Thesmalllocomotiveengine,Number4,cameclanking,stumblingdownfromSelstonwithsevenfullwagons.四号小火车的车头拖着七节装满货物的车厢,从塞尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一路上发出叮叮咣咣的声响。上例玄子D.H劳伦斯的作品TheOdourofChrysanthemums(《葡萄园》)的开头一句。读者在读的时候就感觉能看到火车并且能听到其在铁轨上撞击发出的声音一样。(2)语言的准确。小说所使用的语言必须准确,才能给读者真实的感受。例如,作者在写一个人的行走动作时,会使用一个最为准确的词语,而这个词语可能是从十几个表示形态各异的行走动词中挑选出来的最为贴切的一个。又如,作者想要写一个人的哭,也需要在cry,sob,weep等表示人哭的词语之间进行精挑细选。1.2人物语言的个性化龙源期刊网小说除了要构建真实可感的情景,同时还需要众多个性鲜明的任务进行情节的展开。例如,有些任务的语言非常文雅,而有的却很粗俗;有的任务语言中规中矩,还可能会带有很多方言俚语。虽然这些语言不符合书面语的表达规范,但是却能有效地表现出小说中任务的色彩。通过这些手段使小说人物从侧面展现出不同的身份、不同的社会地位以及不同的性格和教养等。1.3修辞使用的广泛性修辞手法的使用能够增加言语表达的形象性,因此在小说中经常被使用。修辞的使用提高了作者表达的传神性,其中比喻、拟人、夸张、讽刺等修辞手法是使用最多的。例如:Thepitbankloomedupbeyondthepond,flameslikeredsoreslickingitsashysides,intheafternoon’sstagnantlight.上文是劳伦斯的小说《菊馨》中的一句话。句子flameslikeredsoreslicking中,把火焰比喻为火红的疮疡,这就让人们对火焰的色泽有了更加清晰的印象,同时还能体会到其传达出来的一种隐隐的痛感,起到一语双关的作用;lick本意是指人或动物的舔,但是作者却把它用在了flame身上,这样就把火焰写活了,修辞格的妙处就在于此。1.4小说句式的多变性由于作者所要表达的目的性,在语言上小说的句式需要灵活多变才能满足这种需求。例如,长短句结合,圆周句和松散句叠用等,其目的就是为了打破沉闷,使文字变得生动活泼,使语言跌宕起伏、灵活多变。2小说翻译的原则首先,译者应了解原作者的时代背景、个人阅历、明确原作者的价值观、人生观和创作意图,在翻译时不歪曲其创作意图,不改变其价值观、人生观,保留其原作的语言风格。其次,译者应准确把握译文所处的生态环境,即影响制约译文产生的主导因素,如意识形态、主流诗学、文化规范、语言风格等。使译文尽可能地适应当下的生态环境,因为译者不可改变译文产生的整个生态环境。3小说的翻译方法根据小说的语言特点,在翻译过程中需要译者进行仔细揣摩,从而在最大程度上实现原文与译文的对等。3.1传译风格龙源期刊网小说是一种比较主观的文学艺术形式,每位作家在写作过程中都形成了自己的语言风格(如活泼、简洁、严谨、幽默、辛辣)。例如:英国的狄更斯、哈代、奥斯丁,美国的福克纳、海明威,澳大利亚的怀特、博伊德等人也都有其鲜明的风格。各自不同的语言风格在他们的作品中必然会体现出来。在翻译不同作家的小说时,不仅要准确地传达原文的思想内容,还要忠实地再现原文的创作风格,这样译文才能称得上是好译文。译者若想忠实再现原文的风格,需要注意下面几个方面的内容。(1)译者要把握作者的创作个性。(2)译者要了解作者的创作意图和创作方法。(3)译者要了解作者的世界观、作品的创作情况等。把握了这几个方面,译者才有可能更深刻的理解原文,才有可能更好的再现原文的艺术效果。3.2传译任务正如上文中提到的,小说的人物是小说情节发展的主要动力,对小说整体意象的构建有着深刻的影响作用。在对小说中人物进行翻译的过程中,译者应该用心挑选合适的词语,寻找最贴合人物形象的表达方式,从而最大限度还原原作形象,力图在译人语国家读者中留下深刻的印象。例如:“DoyouthinkIcanstaytobecomenothingtoyou?DoyouthinkIamanautomation?Amachinewithoutfeelings?Andcanbeartohavemymorselofbreadsnatchedfrommylips,andmydropoflivingwaterdashedfrommycup?Doyouthink,becauseIampoor,obscureplain,andlittle,Iamsoullessandheartless?Youthinkwrong!Ihaveasmuchsoulasyou,andfullasmuchheart!”“你难道认为,我会留下来甘愿做一个对你来说无足轻重的人?你以为我是一架机器?一架没有感情的机器?能够容忍别人把一口面包从我嘴里抢走,把一滴生命之米从我杯子里泼掉?难道就因为我一贫如洗,默默无闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵魂没有心肠了?你想错了!我的心灵跟你一样丰富,我的心胸跟你一样充实!”原文描述了一个自强自爱,要求平等的简·爱,她的精神和个性在原文中得以充分地彰显。译文在句子结构和语气上都极其忠实于原文,准确生动地再现了女主人公的形象。3.3传译语境语境在推动小说情节的发展、预示小说的发展脉络方面有着十分重要的作用。语境指的是语言使用的环境,小说的语境指的是为特定语言创设的环境。相对于风格和任务的翻译,语境龙源期刊网的翻译更加困难。因为语境受到多种因素的制约,同时小说可能是由不同的大语境和小语境构成的,因此需要译者进行准确的区分。参考文献[1]黄成州,刘丽芸.英汉翻译技巧[M].西安:西北工业大学出版社,2008.[2]白靖宇.文化与翻译(修订版)[M].北京:中国社会科学出版社,2010.[3]C.勃朗特,著.简·爱[M].吴钧燮,译.北京:人名文学出版社,1990.
本文标题:英文小说翻译策略解读
链接地址:https://www.777doc.com/doc-3821229 .html